Vestmik

et Restoranis 1   »   tr Restoranda 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti türgi Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Ma-a -oş --? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Ma paluksin menüüd. M--üyü-r-ca ed--oru-. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Mida te soovitada oskate? Ne-tavsiye e-eb-li---n--? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Bir -i-a i-ter-m. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. Bir ma-------- i-terim. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Bi- --rt--al --y------rim. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. B-r -a-ve--s--rim. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. S---ü --- k-hv-----e--m. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Suhkruga, palun. Şeker---olsu- lü-f-n. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Ma sooviksin üht teed. Bi---ay ---iy-r-m. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. L-mon-- ç-y--st---r-m. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. S-t-- ç-y i----or--. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Kas teil on sigarette? S-g---n-z---r---? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Kas teil on tuhatoosi? K-- -a-l-n-z-------? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Kas teil on tuld? A----niz-v----ı? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Mul on kahvel puudu. Çat-lım-e---k. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Mul on nuga puudu. B--ağı--eksik. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Mul on lusikas puudu. K-şığ------i-. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.