Vestmik

et Restoranis 1   »   ka რესტორანში 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [ოცდაცხრა]

29 [otsdatskhra]

რესტორანში 1

[rest'oranshi 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti gruusia Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? მა-----თ-ვ----ა-ი-? მ_____ თ___________ მ-გ-დ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-ა- ------------------- მაგიდა თავისუფალია? 0
ma---a ta-i-up--i-? m_____ t___________ m-g-d- t-v-s-p-l-a- ------------------- magida tavisupalia?
Ma paluksin menüüd. მე-ი- --ნ-ა- თუ--ეი-ლ-ბა. მ____ მ_____ თ_ შ________ მ-ნ-უ მ-ნ-ა- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ------------------------- მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. 0
me-i- ----a--tu-shei-zl--a. m____ m_____ t_ s__________ m-n-u m-n-a- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- meniu minda, tu sheidzleba.
Mida te soovitada oskate? რა- ----ე-თ? რ__ მ_______ რ-ს მ-რ-ე-თ- ------------ რას მირჩევთ? 0
ra----r-h-vt? r__ m________ r-s m-r-h-v-? ------------- ras mirchevt?
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. ერ-ი ლ--ი- -უ შეიძლ--ა. ე___ ლ____ თ_ შ________ ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0
e-ti --di---u --ei--le-a. e___ l____ t_ s__________ e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti ludi, tu sheidzleba.
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. ე-თ---ი-ე--ლ-----ალ-- -უ შ-ი-ლ-ბ-. ე___ მ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- მ-ნ-რ-ლ-რ წ-ა-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. 0
er-- -i--ra-ur -------- t- ---i---eb-. e___ m________ t_______ t_ s__________ e-t- m-n-r-l-r t-'-a-i- t- s-e-d-l-b-. -------------------------------------- erti mineralur ts'qali, tu sheidzleba.
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. ე-თ- ფ---ოხ-ის -ვ-ნი, ---შ--ძ--ბ-. ე___ ფ________ წ_____ თ_ შ________ ე-თ- ფ-რ-ო-ლ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------------------- ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
erti-po-t-----s---'ven-- -u -he--z-e-a. e___ p_________ t_______ t_ s__________ e-t- p-r-o-h-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. --------------------------------------- erti portokhlis ts'veni, tu sheidzleba.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. ერთი ყავ-- -- --------. ე___ ყ____ თ_ შ________ ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0
e-----a--, -- --eid-le--. e___ q____ t_ s__________ e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti qava, tu sheidzleba.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. რ-იან ყ-ვა- დავ---დ-. რ____ ყ____ დ________ რ-ი-ნ ყ-ვ-ს დ-ვ-ე-დ-. --------------------- რძიან ყავას დავლევდი. 0
r--i-n q--as-davl---i. r_____ q____ d________ r-z-a- q-v-s d-v-e-d-. ---------------------- rdzian qavas davlevdi.
Suhkruga, palun. შ--რი-- თ---ეი---ბა! შ______ თ_ შ________ შ-ქ-ი-, თ- შ-ი-ლ-ბ-! -------------------- შაქრით, თუ შეიძლება! 0
sh-k---, t- --ei-z--ba! s_______ t_ s__________ s-a-r-t- t- s-e-d-l-b-! ----------------------- shakrit, tu sheidzleba!
Ma sooviksin üht teed. ერთ--ჩ-ი- -უ-შეი-ლე--. ე___ ჩ___ თ_ შ________ ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0
e--i -h-----u-s------e-a. e___ c____ t_ s__________ e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------- erti chai, tu sheidzleba.
Ma sooviksin üht sidruniga teed. მ- -ინდა --ი ლ--ო-ი-. მ_ მ____ ჩ__ ლ_______ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი ლ-მ-ნ-თ- --------------------- მე მინდა ჩაი ლიმონით. 0
me-m---a-ch---li-on--. m_ m____ c___ l_______ m- m-n-a c-a- l-m-n-t- ---------------------- me minda chai limonit.
Ma sooviksin üht piimaga teed. მ- მ-ნ-----ი--ძ--. მ_ მ____ ჩ__ რ____ მ- მ-ნ-ა ჩ-ი რ-ი-. ------------------ მე მინდა ჩაი რძით. 0
m- ---d---ha-----i-. m_ m____ c___ r_____ m- m-n-a c-a- r-z-t- -------------------- me minda chai rdzit.
Kas teil on sigarette? ს---რ--ი ხომ -რ-გაქვ-? ს_______ ხ__ ა_ გ_____ ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ- ---------------------- სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0
si---e-'i----m ar---k-t? s________ k___ a_ g_____ s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t- ------------------------ sigaret'i khom ar gakvt?
Kas teil on tuhatoosi? გა--- --ფერფ-ე? გ____ ს________ გ-ქ-თ ს-ფ-რ-ლ-? --------------- გაქვთ საფერფლე? 0
g-----saperp-e? g____ s________ g-k-t s-p-r-l-? --------------- gakvt saperple?
Kas teil on tuld? გ-ქვთ ც----ი? გ____ ც______ გ-ქ-თ ც-ც-ლ-? ------------- გაქვთ ცეცხლი? 0
ga----t--tsk--i? g____ t_________ g-k-t t-e-s-h-i- ---------------- gakvt tsetskhli?
Mul on kahvel puudu. მე-არ---------ნ--ლ-. მ_ ა_ მ____ ჩ_______ მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი- -------------------- მე არ მაქვს ჩანგალი. 0
m---- --k-- ---ng-l-. m_ a_ m____ c________ m- a- m-k-s c-a-g-l-. --------------------- me ar makvs changali.
Mul on nuga puudu. მე--რ მაქვ----ნა. მ_ ა_ მ____ დ____ მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-. ----------------- მე არ მაქვს დანა. 0
m- a--ma--s--ana. m_ a_ m____ d____ m- a- m-k-s d-n-. ----------------- me ar makvs dana.
Mul on lusikas puudu. მ- -- -ა--- -ო--ი. მ_ ა_ მ____ კ_____ მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი- ------------------ მე არ მაქვს კოვზი. 0
m- -r--akvs ---v--. m_ a_ m____ k______ m- a- m-k-s k-o-z-. ------------------- me ar makvs k'ovzi.

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.