Vestmik

et Restoranis 1   »   id Di Restoran 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti indoneesia Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? A--kah me-a-i-i---d-k-d----a-? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Ma paluksin menüüd. Maa-- -ay---ng-n-d--ta---en-. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Mida te soovitada oskate? Ap--sa--n-Anda? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. S-ya--n------r. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. S-ya in-in---r -ine-al. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. S-ya-i-gin s----bu-h--e-u-. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. S--a in-in ---i. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Sa-a--ng-- kopi deng-- s-su. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Suhkruga, palun. T-lon- b----g--a. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Ma sooviksin üht teed. S--a--n-in-te-. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Sa-a ing-- --h den------r-- si--un. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Ma sooviksin üht piimaga teed. S-y---ngi- -e- -----n ---u. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Kas teil on sigarette? A-d-----ya-r-k--? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Kas teil on tuhatoosi? A------nya --b--? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Kas teil on tuld? A--------a--o-e--api? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Mul on kahvel puudu. S-y- ----k------ ---p-. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Mul on nuga puudu. Sa-a-t---k-d-p-t----a-. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Mul on lusikas puudu. S-y--ti-a- --p---s-----. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.