Я--ац-ў-б-----а------ы--у-ачак--авы---ма-а-ом.
Я х____ б_ / х_____ б_ к______ к___ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0 Y- -hatse- by / kha--e-a-b-----a--ak----- z m--a-om.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k_______ k___ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga.
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
Я-х-це- -ы-/-х--ела-бы--у----г-р--т- з -------.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з л_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0 Ya-kh-ts-- -- /--hat--la-by-k---k-g-rba-- ------n--.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z l_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma sooviksin üht sidruniga teed.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
Я-х-цеў--- / -ацела -ы--убак г---ат- з---лаком.
Я х____ б_ / х_____ б_ к____ г______ з м_______
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м-
-----------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0 Ya -hats-- -y - kha--el--b- ---a----rb-t- z ma--k-m.Y_ k______ b_ / k_______ b_ k____ g______ z m_______Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m-----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
Rohkem keeli
Klõpsake lipul!
Ma sooviksin üht piimaga teed.
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком.
Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
У В-с ёсц- -ы-арэ--?
У В__ ё___ ц________
У В-с ё-ц- ц-г-р-т-?
--------------------
У Вас ёсць цыгарэты? 0 U-V-s-y-sts- -syga-e--?U V__ y_____ t_________U V-s y-s-s- t-y-a-e-y------------------------U Vas yosts’ tsygarety?
Ц- ---з-о----ц------ас ----ур-ц-?
Ц_ н_ з_________ ў В__ п_________
Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь-
---------------------------------
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0 Tsі-ne --o-dzet-----u V-s-pryk---ts’?T__ n_ z___________ u V__ p__________T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-?-------------------------------------Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
У-мяне--я-а ві-эльц-.
У м___ н___ в________
У м-н- н-м- в-д-л-ц-.
---------------------
У мяне няма відэльца. 0 U m--------m----d---t-a.U m____ n____ v_________U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a-------------------------U myane nyama vіdel’tsa.
У м--е-н-ма н--а.
У м___ н___ н____
У м-н- н-м- н-ж-.
-----------------
У мяне няма нажа. 0 U--ya-- n------az-a.U m____ n____ n_____U m-a-e n-a-a n-z-a---------------------U myane nyama nazha.
У-м-не --ма лыжк-.
У м___ н___ л_____
У м-н- н-м- л-ж-і-
------------------
У мяне няма лыжкі. 0 U -ya---n-a---l-z-kі.U m____ n____ l______U m-a-e n-a-a l-z-k-.---------------------U myane nyama lyzhkі.
Igal keelel on oma iseärasused.
Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas.
Selliseks keeleks on Trio.
Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel.
seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest.
Trio keele teeb eriliseks selle grammatika.
Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt.
Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp.
Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale.
See näitab, kui tõene lause on.
Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib.
Võtame lause
laps läks kooli
.
Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu.
Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise.
Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi.
Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale.
Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb.
Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on.
Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada.
Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks.
Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel.
Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline.
Sest enamik keeli on palju vähem täpsed.
See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks.
Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad.
Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda.
Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!?
Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel.
See kuulub lõunaslaavi keelte hulka.
Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega.
Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda.
Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem.
Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud.
Seda on loomulikult näha ka riigikeeles.
Seda on mõjutanud arvukad muud keeled.
Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia.
Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest.
Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides.
Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada.
Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus.
Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel.
Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.