Я---тів-------о-іла-б-мен----у-ь-ласка.
Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________
Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-.
---------------------------------------
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0 Y---h---v b--/-k--til- ---e-yu,-bu-------a.Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-.-------------------------------------------YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Я - в---в - ---и-а п-во.
Я б в____ / в_____ п____
Я б в-п-в / в-п-л- п-в-.
------------------------
Я б випив / випила пиво. 0 YA ------- /--yp--a py--.Y_ b v____ / v_____ p____Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla pyvo.
Я---в---в-----пил--к-в-.
Я б в____ / в_____ к____
Я б в-п-в / в-п-л- к-в-.
------------------------
Я б випив / випила каву. 0 YA b -yp-v ----p--- k-vu.Y_ b v____ / v_____ k____Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-.-------------------------YA b vypyv / vypyla kavu.
Я б -и--в / вип-ла--ав- з----о--м.
Я б в____ / в_____ к___ з м_______
Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м-
----------------------------------
Я б випив / випила каву з молоком. 0 Y----v---v ----p--a----u-- ---oko-.Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m------------------------------------YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Я-х-ч- -аю-- лим--ом.
Я х___ ч__ з л_______
Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м-
---------------------
Я хочу чаю з лимоном. 0 YA --o-h----a-u - l-m---m.Y_ k_____ c____ z l_______Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m---------------------------YA khochu chayu z lymonom.
Я------ч-- -------ом.
Я х___ ч__ з м_______
Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м-
---------------------
Я хочу чаю з молоком. 0 Y- ----h--c-----z molo-om.Y_ k_____ c____ z m_______Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m---------------------------YA khochu chayu z molokom.
Я------- вид-л-и.
Я н_ м__ в_______
Я н- м-ю в-д-л-и-
-----------------
Я не маю виделки. 0 Y-----m-y- vy--lk-.Y_ n_ m___ v_______Y- n- m-y- v-d-l-y--------------------YA ne mayu vydelky.
Я -- --ю--о-а.
Я н_ м__ н____
Я н- м-ю н-ж-.
--------------
Я не маю ножа. 0 YA----m-y- n-zh-.Y_ n_ m___ n_____Y- n- m-y- n-z-a------------------YA ne mayu nozha.
Я не -а--ло---.
Я н_ м__ л_____
Я н- м-ю л-ж-и-
---------------
Я не маю ложки. 0 YA -- m-yu-l----y.Y_ n_ m___ l______Y- n- m-y- l-z-k-.------------------YA ne mayu lozhky.
Igal keelel on oma iseärasused.
Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas.
Selliseks keeleks on Trio.
Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel.
seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest.
Trio keele teeb eriliseks selle grammatika.
Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt.
Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp.
Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale.
See näitab, kui tõene lause on.
Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib.
Võtame lause
laps läks kooli
.
Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu.
Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise.
Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi.
Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale.
Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb.
Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on.
Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada.
Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks.
Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel.
Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline.
Sest enamik keeli on palju vähem täpsed.
See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks.
Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad.
Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda.
Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!?
Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel.
See kuulub lõunaslaavi keelte hulka.
Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega.
Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda.
Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem.
Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud.
Seda on loomulikult näha ka riigikeeles.
Seda on mõjutanud arvukad muud keeled.
Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia.
Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest.
Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides.
Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada.
Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus.
Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel.
Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.