Vestmik

et Restoranis 1   »   ru В ресторане 1

29 [kakskümmend üheksa]

Restoranis 1

Restoranis 1

29 [двадцать девять]

29 [dvadtsatʹ devyatʹ]

В ресторане 1

[V restorane 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
Kas see laud on vaba? Этот--толи---вобо-е-? Э___ с_____ с________ Э-о- с-о-и- с-о-о-е-? --------------------- Этот столик свободен? 0
Etot----l---sv-bo---? E___ s_____ s________ E-o- s-o-i- s-o-o-e-? --------------------- Etot stolik svoboden?
Ma paluksin menüüd. Я -о-е- бы-/---т-л- -ы по---тр-ть м-н-,--ожа-----а. Я х____ б_ / х_____ б_ п_________ м____ п__________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-с-о-р-т- м-н-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 0
Y- kho--l--y-----ot-----y po----retʹ men--, po-ha-u-s--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p_________ m_____ p___________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-s-o-r-t- m-n-u- p-z-a-u-s-a- -------------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by posmotretʹ menyu, pozhaluysta.
Mida te soovitada oskate? Чт---ы мо--те п-сов--о-ать? Ч__ В_ м_____ п____________ Ч-о В- м-ж-т- п-с-в-т-в-т-? --------------------------- Что Вы можете посоветовать? 0
Cht--V------e-- p--o-e-o-atʹ? C___ V_ m______ p____________ C-t- V- m-z-e-e p-s-v-t-v-t-? ----------------------------- Chto Vy mozhete posovetovatʹ?
Ma võtaksin hea meelega ühe õlle. Я ---е- ----------а----п--а. Я х____ б_ / х_____ б_ п____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-в-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы пива. 0
Ya--h-t-l -- ---h----a-by --v-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by piva.
Ma võtaksin hea meelega ühe mineraalvee. Я-хот---б--- хоте-а-б--ми--раль--- воды. Я х____ б_ / х_____ б_ м__________ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-н-р-л-н-й в-д-. ---------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 0
Ya-kh-t-l ---/-khot--a----m-n-ralʹ-o---o--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ m__________ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by mineralʹnoy vody.
Ma võtaksin hea meelega ühe apelsinimahla. Я х-те- -ы-/ ---е-- б- -п---с----о---сока. Я х____ б_ / х_____ б_ а____________ с____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-е-ь-и-о-о-о с-к-. ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 0
Ya-k-ote- -- /-----e-a-by-apel-----vogo-soka. Y_ k_____ b_ / k______ b_ a____________ s____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-. --------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi. Я-хоте---- / хо--л--б--к-ф-. Я х____ б_ / х_____ б_ к____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф-. ---------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе. 0
Ya kh---l b- /-k--t--a b- ----. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f-. ------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe.
Ma võtaksin hea meelega ühe kohvi piimaga. Я----е- -ы-- хо-ела--ы-кофе-- мо-о--м. Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0
Ya -hotel -y - --o-ela-by ---- s -olo---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
Suhkruga, palun. С-са--ро-, п-ж--уй-т-. С с_______ п__________ С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-. ---------------------- С сахаром, пожалуйста. 0
S -ak---o-,-----al--st-. S s________ p___________ S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a- ------------------------ S sakharom, pozhaluysta.
Ma sooviksin üht teed. Я--от-л б--/ х------б--ча--- --я. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч___ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я- --------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 0
Ya-kh-t-l -----kh-tel- -- --a--ku--h---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a- ---------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya.
Ma sooviksin üht sidruniga teed. Я х-т-л б- - -----а б- -ашк----я-с -и-о--м. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0
Y- k--t-- by / -hot-----y-------- c-a-- - -------. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Ma sooviksin üht piimaga teed. Я ---е--б--/ хотел- -ы ча-к- --я --м-л--ом. Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с м_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с м-л-к-м- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 0
Ya---o-el -y---kh--e---by -h---ku--hay--s-mo-o---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s m_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s m-l-k-m- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by chashku chaya s molokom.
Kas teil on sigarette? У --с ---ь -игарет-? У В__ е___ с________ У В-с е-т- с-г-р-т-? -------------------- У Вас есть сигареты? 0
U --s-ye--ʹ------e-y? U V__ y____ s________ U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-? --------------------- U Vas yestʹ sigarety?
Kas teil on tuhatoosi? У--а- --т--пе------ц-? У В__ е___ п__________ У В-с е-т- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас есть пепельница? 0
U V-s-y-st--p-p-l---tsa? U V__ y____ p___________ U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a- ------------------------ U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
Kas teil on tuld? М-ж-о-пр--ур-т-? М____ п_________ М-ж-о п-и-у-и-ь- ---------------- Можно прикурить? 0
M-z-n---ri-u-i-ʹ? M_____ p_________ M-z-n- p-i-u-i-ʹ- ----------------- Mozhno prikuritʹ?
Mul on kahvel puudu. У----- не- ви--и. У м___ н__ в_____ У м-н- н-т в-л-и- ----------------- У меня нет вилки. 0
U-meny- net ---k-. U m____ n__ v_____ U m-n-a n-t v-l-i- ------------------ U menya net vilki.
Mul on nuga puudu. У м-н---ет-----. У м___ н__ н____ У м-н- н-т н-ж-. ---------------- У меня нет ножа. 0
U------ n-----zh-. U m____ n__ n_____ U m-n-a n-t n-z-a- ------------------ U menya net nozha.
Mul on lusikas puudu. У----- --т ло-ки. У м___ н__ л_____ У м-н- н-т л-ж-и- ----------------- У меня нет ложки. 0
U-menya--e- lozh--. U m____ n__ l______ U m-n-a n-t l-z-k-. ------------------- U menya net lozhki.

Grammatika takistab valesid!

Igal keelel on oma iseärasused. Kuid on ka omadusi, mis on unikaalsed kogu maailmas. Selliseks keeleks on Trio. Trio on Lõuna-Ameerika indiaanlaste keel. seda keelt räägib Brasiilias ja Surinames umbes 2000 inimest. Trio keele teeb eriliseks selle grammatika. Sest see sunnib kõnelejat rääkima alati tõtt. Selles on süüdi nö frustreeriv lõpp. Selline lõpp lisatakse Trio keeles tegusõnale. See näitab, kui tõene lause on. Lihtne lause aitab selgitada, kuidas see täpselt toimib. Võtame lause laps läks kooli . Trio keeles peab kõneleja lisama verbile teatud lõpu. Antud lõpu abil saab ta edasi anda info, kas ta nägi last ise. Kuid ta saab ka öelda, ta teab said kellegi jutu järgi. Või ütleb ta lõpu abil, et ta teab, et see väide on vale. Niisiis peab kõneleja keskenduma sellele, mis ta ütleb. Mis tähendab, et ta peab ütlema, kui tõene ta väide on. Niimoodi ei saa ta midagi salajas hoida ega ka väidet pehmendada. Kui Trio keele rääkija jätab lõpu ära, peetakse teda valetajaks. Surinames on ametlikuks keeleks hollandi keel. Tõlkimine hollandi keelest trio keelde on tihti keeruline. Sest enamik keeli on palju vähem täpsed. See võimaldab kõnelejal jääda ebamääraseks. Seega ei keskendu tõlgid alati sellele, mida nad ütlevad. Trio rääkijatega on aga sellepärast raske suhelda. Aga võib-olla oleks frustreeriv lõpp kasulik ka teistele keeltele!? Mitte ainult poliitikute keeles...
Kas sa teadsid?
Makedoonia keel on umbes 2 miljoni inimese emakeel. See kuulub lõunaslaavi keelte hulka. Kõige lähemalt suguluses on see bulgaaria keelega. Kummagi keele rääkijad saavad üksteisega probleemideta suhelda. Kirjalikus vormis on keelte erinevus suurem. Makedoonias on alati palju rahvusgruppe elanud. Seda on loomulikult näha ka riigikeeles. Seda on mõjutanud arvukad muud keeled. Eriti pikaaegselt kujundas makedoonia keelt naaberriik Serbia. Sõnavara sisaldab palju mõisteid vene, türgi ja inglise keelest. Sellist suurt keelelist mitmekesisust ei esine paljudes riikides. Seetõttu oli makedoonia keelel väga kaua raske omaette keelena tunnustatud saada. Selle olukorra all kannatas ka makedoonia kirjandus. Nüüdseks kehtib makedoonia keel kui tunnustatud standardkeel. Ning seega on see üks tähtis osa Makedoonia identiteedist.