Vestmik

et Kahekordsed sidesõnad   »   bs Dupli veznici

98 [üheksakümmend kaheksa]

Kahekordsed sidesõnad

Kahekordsed sidesõnad

98 [devedeset i osam]

Dupli veznici

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bosna Mängi Rohkem
Reis oli tõesti ilus, kuid liialt koormav. Pu-ova--e-j- ---o-l-j-po, -li -r-vi------o-no. Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. P-t-v-n-e j- b-l- l-j-p-, a-i p-e-i-e n-p-r-o- ---------------------------------------------- Putovanje je bilo lijepo, ali previše naporno. 0
Rong oli tõesti täpne, kuid liialt täis. Vo--je b-o--a-an,-al-----pu-. Voz je bio tačan, ali prepun. V-z j- b-o t-č-n- a-i p-e-u-. ----------------------------- Voz je bio tačan, ali prepun. 0
Hotell oli tõesti mugav, kuid liialt kallis. Hotel--e b-o---o---- -l--sk-p. Hotel je bio ugodan, ali skup. H-t-l j- b-o u-o-a-, a-i s-u-. ------------------------------ Hotel je bio ugodan, ali skup. 0
Ta tuleb kas bussi või rongiga. On---im----i a--o--- -li -oz. On uzima ili autobus ili voz. O- u-i-a i-i a-t-b-s i-i v-z- ----------------------------- On uzima ili autobus ili voz. 0
Ta tuleb kas täna õhtul või homme varahommikul. O- d-l-z--i-- ---a- n-v-če----- ----a u-u-r-. On dolazi ili danas navečer ili sutra ujutro. O- d-l-z- i-i d-n-s n-v-č-r i-i s-t-a u-u-r-. --------------------------------------------- On dolazi ili danas navečer ili sutra ujutro. 0
Ta elab kas meil või hotellis. On s-anu-- ili --d-------- - --t-l-. On stanuje ili kod nas ili u hotelu. O- s-a-u-e i-i k-d n-s i-i u h-t-l-. ------------------------------------ On stanuje ili kod nas ili u hotelu. 0
Ta räägib nii hispaania kui inglise keelt. O-----vo-i-- špa-s-i--i--n-l--ki. Ona govori i španski, i engleski. O-a g-v-r- i š-a-s-i- i e-g-e-k-. --------------------------------- Ona govori i španski, i engleski. 0
Ta on elanud nii Madridis kui Londonis. O-a -e--iv-ela - u Ma----u i u Lo-d-nu. Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. O-a j- ž-v-e-a i u M-d-i-u i u L-n-o-u- --------------------------------------- Ona je živjela i u Madridu i u Londonu. 0
Ta tunneb nii Hispaaniat kui Inglismaad. On---o-n-j----Š--ni-u---E-gl----. Ona poznaje i Španiju i Englesku. O-a p-z-a-e i Š-a-i-u i E-g-e-k-. --------------------------------- Ona poznaje i Španiju i Englesku. 0
Ta ei ole mitte ainult rumal vaid ka laisk. O- ------o--a--- ---p --- ---t-ko-e--i-li--n. On ne samo da je glup već je također i lijen. O- n- s-m- d- j- g-u- v-ć j- t-k-đ-r i l-j-n- --------------------------------------------- On ne samo da je glup već je također i lijen. 0
Ta ei ole ainuüksi ilus vaid ka intelligentne. On--ne s--o--- -e---e-- -e- - in---i-ent--. Ona ne samo da je ljepa već i inteligentna. O-a n- s-m- d- j- l-e-a v-ć i i-t-l-g-n-n-. ------------------------------------------- Ona ne samo da je ljepa već i inteligentna. 0
Ta ei räägi ainult saksa vaid ka prantsuse keelt. O-a-n--s--o da --vo-i n-e--č------ - ---ncu---. Ona ne samo da govori njemački već i francuski. O-a n- s-m- d- g-v-r- n-e-a-k- v-ć i f-a-c-s-i- ----------------------------------------------- Ona ne samo da govori njemački već i francuski. 0
Ma ei oska mängida ei klaverit ega kitarri. Ja n--z-am svi-a-- ---i--la--r n-t-----a--. Ja ne znam svirati niti klavir niti gitaru. J- n- z-a- s-i-a-i n-t- k-a-i- n-t- g-t-r-. ------------------------------------------- Ja ne znam svirati niti klavir niti gitaru. 0
Ma ei oska tantsida ei valssi ega sambat. Ja--- z-a- ple-ati--it--v-lc-r-niti -a-bu. Ja ne znam plesati niti valcer niti sambu. J- n- z-a- p-e-a-i n-t- v-l-e- n-t- s-m-u- ------------------------------------------ Ja ne znam plesati niti valcer niti sambu. 0
Mulle ei meeldi ei ooper ega ballett. J- ne--oli--niti -pe---ni-i--al-t. Ja ne volim niti operu niti balet. J- n- v-l-m n-t- o-e-u n-t- b-l-t- ---------------------------------- Ja ne volim niti operu niti balet. 0
Mida kiiremini sa töötad, seda varem saad valmis. Št--b-že radi--t--si --ni-e ----v. Što brže radiš to si ranije gotov. Š-o b-ž- r-d-š t- s- r-n-j- g-t-v- ---------------------------------- Što brže radiš to si ranije gotov. 0
Mida varem sa tuled, seda varem saad ka minna. Što-r-n--- -ođ---to ra-ij- --žeš-ić-. Što ranije dođeš to ranije možeš ići. Š-o r-n-j- d-đ-š t- r-n-j- m-ž-š i-i- ------------------------------------- Što ranije dođeš to ranije možeš ići. 0
Mida vanemaks jäädakse, seda mugavamaks minnakse. Št- j--č-v--k st-ri--,--o -i-- --mo-----. Što je čovjek stariji, to više komotniji. Š-o j- č-v-e- s-a-i-i- t- v-š- k-m-t-i-i- ----------------------------------------- Što je čovjek stariji, to više komotniji. 0

Keelte õppimine internetis

Aina enam inimesi õpivad võõrkeeli. Ja aina enam inimesi kasutavad selleks interneti abi! Veebipõhine õpe on klassikalisest keeleõppest erinev. Ning sel on mitmeid eeliseid! Kasutajad valivad ise, millal nad tahavad õppida. Nad saavad ka valida, mida nad tahavad õppida. Ja nad otsustavad ise, palju nad päevas õppida tahavad. Veebipõhise õppe puhul peaks kasutaja õppima intuitiivselt. See tähendab, et nad peaksid uut keelt õppima loomulikul teel. Samamoodi kui nad õppisid keeli lapsena või puhkusel. Sel moel õpib kasutaja simuleeritud olukorras. Nad kogevad erinevaid asju eri paigus. Nad peavad ise protsessi käigus aktiivsust üles näitama. Mõne programmi puhul on tarvis kõrvaklappe ja mikrofoni. Sel moel on võimalik vestelda ka emakeeleoskajaga. On võimalik ka lasta oma hääldust analüüsida. Sel moel saad sa end edasi arendada. Sa saad kommuunides teistega juttu ajada. Internet võimaldab ka õppida liikumise pealt. Digitaaltehnoloogia abil on keele endaga igale poole kaasa võtta. Veebipõhised kursused ei ole kehvemad kui tavakursused. Kui programm on hästi tehtud, võib see olla väga tõhus. Kuid on oluline, et veebipõhine kursus ei oleks liiga vilkuv. Liiga palju liikuvaid pilte segavad õpitavale materjalile keskendumist. Aju peab töötlema igat väiksematki stimulatsiooni Seetõttu võib mälul tekkida kiiresti ülekoormus. Niisiis on mõnikord parem õppida vaikselt raamatu abil. Need, kes segavad uue meetodi traditsioonilisega, teevad kindlasti edusamme...