Vestmik

et suur – väike   »   bs veliko – malo

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bosna Mängi Rohkem
suur ja väike v-li-o - --lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Elevant on suur. S-o--j---el-k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiir on väike. Miš j----le-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
pime ja valge ta----- ------lo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Öö on pime. N-ć -e--am-a. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Päev on valge. D-n--------e-ao. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
vana ja noor s-aro-i ml-do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Meie vanaisa on väga vana. Na- -j---j---a-o st-r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Prij---0 go---a ----je-još ml--. P____ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-i-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina bio je još mlad. 0
ilus ja inetu li-epo - ružno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Liblikas on ilus. L--t---je--ij--. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Ämblik on inetu. P--- j- ruž--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
paks ja kõhn d-b-l- i-mrša-o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Žen---- 100----- je-d-bel-. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. M---a--c-od--0 -i-- -e --š-v. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav. 0
kallis ja odav sk-po-i--e---no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Auto on kallis. A-to je -k--o. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Ajaleht on odav. Novine su--ef----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...