کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   ku mezin - piçûk

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی کردی (کرمانجی) بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ mezin û piçûk mezin û piçûk 1
‫فیل بزرگ است.‬ Fîl mezin e. Fîl mezin e. 1
‫موش کوچک است.‬ Mişk piçûk e. Mişk piçûk e. 1
‫تاریک و روشن‬ tarî û ronî tarî û ronî 1
‫شب تاریک است.‬ Şev tarî ye. Şev tarî ye. 1
‫روز روشن است.‬ Roj ronî ye. Roj ronî ye. 1
‫پیر و جوان‬ pîr/kal û ciwan pîr/kal û ciwan 1
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Bapîrê me pir kal e. Bapîrê me pir kal e. 1
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Ew heftê sal berî niha ciwan bû. Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 1
‫زیبا و زشت‬ xweşik û kirêt xweşik û kirêt 1
‫پروانه زیباست.‬ Perperok xweşik e. Perperok xweşik e. 1
‫عنکبوت زشت است.‬ Pîrik kirêt e. Pîrik kirêt e. 1
‫چاق و لاغر‬ qelew û jar qelew û jar 1
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Jineke sed kîloyî qelew e. Jineke sed kîloyî qelew e. 1
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Zilamekî pêncî kîloyî jar e. Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 1
‫گران و ارزان‬ biha û erzan biha û erzan 1
‫اتومبیل گران است.‬ Tirimpêl biha ye. Tirimpêl biha ye. 1
‫روزنامه ارزان است.‬ Rojname erzan e. Rojname erzan e. 1

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬