کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   bg голям – малък

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلغاری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ голям и малък голям и малък 1
g--yam i -a--k golyam i malyk
‫فیل بزرگ است.‬ Слонът е голям. Слонът е голям. 1
S----t--- g--ya-. Slonyt ye golyam.
‫موش کوچک است.‬ Мишката е малка. Мишката е малка. 1
Mi-hkata-----a--a. Mishkata ye malka.
‫تاریک و روشن‬ тъмен и светъл тъмен и светъл 1
ty-en-i--ve--l tymen i svetyl
‫شب تاریک است.‬ Нощта е тъмна. Нощта е тъмна. 1
N--h-ht--ye--y--a. Noshchta ye tymna.
‫روز روشن است.‬ Денят е светъл. Денят е светъл. 1
D-ny-t----s-ety-. Denyat ye svetyl.
‫پیر و جوان‬ стар и млад стар и млад 1
star-i ---d star i mlad
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Нашият дядо е много стар. Нашият дядо е много стар. 1
N-sh-ya---ya-o--- -nogo ----. Nashiyat dyado ye mnogo star.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Преди 70 години е бил още млад. Преди 70 години е бил още млад. 1
Pr--i 70----ini y- --l o----e----d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
‫زیبا و زشت‬ красив и грозен красив и грозен 1
k--s-v i g-ozen krasiv i grozen
‫پروانه زیباست.‬ Пеперудата е красива. Пеперудата е красива. 1
P-p-rudat--y--k--si-a. Peperudata ye krasiva.
‫عنکبوت زشت است.‬ Паякът е грозен. Паякът е грозен. 1
P----y---e g-o-en. Payakyt ye grozen.
‫چاق و لاغر‬ дебел и слаб дебел и слаб 1
d-b-l-i slab debel i slab
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жена с тегло 100 килограма е дебела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. 1
Z---- s-tegl---00 k-lo----- ---d----a. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 1
Myz- -----lo-50 k-lo-ram--y--s--b. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
‫گران و ارزان‬ скъп и евтин скъп и евтин 1
s-y- i---vtin skyp i yevtin
‫اتومبیل گران است.‬ Колата е скъпа. Колата е скъпа. 1
K-la-a-ye s-y--. Kolata ye skypa.
‫روزنامه ارزان است.‬ Вестникът е евтин. Вестникът е евтин. 1
Vestnik-t--- -e--i-. Vestnikyt ye yevtin.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬