کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   mk голем – мал

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

guolyem – mal

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ голем и мал голем и мал 1
g-ol--m i m-l guolyem i mal
‫فیل بزرگ است.‬ Слонот е голем. Слонот е голем. 1
Slo--t ------l-e-. Slonot ye guolyem.
‫موش کوچک است.‬ Глушецот е мал. Глушецот е мал. 1
G-loos--e--ot -- -a-. Gulooshyetzot ye mal.
‫تاریک و روشن‬ темен и светол темен и светол 1
ty-m-en i -vyetol tyemyen i svyetol
‫شب تاریک است.‬ Ноќта е темна. Ноќта е темна. 1
Nok--a-ye-ty-mn-. Nokjta ye tyemna.
‫روز روشن است.‬ Денот е светол. Денот е светол. 1
Dye-o--y-----et--. Dyenot ye svyetol.
‫پیر و جوان‬ стар и млад стар и млад 1
st-r-i-m--d star i mlad
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Нашиот дедо е многу стар. Нашиот дедо е многу стар. 1
N------ dy--o -e mnog--- -tar. Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ Пред 70 години беше уште млад. Пред 70 години беше уште млад. 1
P-y------guodini --es--e -o-ht-e-m-ad. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
‫زیبا و زشت‬ убав и грд убав и грд 1
o-b-v-i-g--d oobav i gurd
‫پروانه زیباست.‬ Пеперутката е убава. Пеперутката е убава. 1
Pye----oo-ka-a-y----bava. Pyepyerootkata ye oobava.
‫عنکبوت زشت است.‬ Пајакот е грд. Пајакот е грд. 1
P----o--------d. Paјakot ye gurd.
‫چاق و لاغر‬ дебел и слаб / тенок дебел и слаб / тенок 1
dy-b--- ---------t-e-ok dyebyel i slab / tyenok
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жена со 100 килограми е дебела. Жена со 100 килограми е дебела. 1
ʐy-na--- 1-- ki---ura---ye-d--b---a. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Маж со 50 килограми е слаб. Маж со 50 килограми е слаб. 1
Ma- -o 50 --l---r----y- sl--. Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
‫گران و ارزان‬ скап и евтин скап и евтин 1
s-ap-- ----in skap i yevtin
‫اتومبیل گران است.‬ Автомобилот е скап. Автомобилот е скап. 1
Av-o-o-i-ot ye---a-. Avtomobilot ye skap.
‫روزنامه ارزان است.‬ Весникот е евтин. Весникот е евтин. 1
V-esn-k------yev---. Vyesnikot ye yevtin.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬