کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t--ik-i-i-a t-n-shi tilik’i ina tinishi
‫فیل بزرگ است.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
z-honi t-li--i-newi zihoni tilik’i newi
‫موش کوچک است.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
āy-t-- ti-i-h---a-i āyit’i tinishi nati
‫تاریک و روشن‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ch-elema---- biriha-i ch’elema ina birihani
‫شب تاریک است.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
lel-ti c----e-a ---i. lelīti ch’elema newi.
‫روز روشن است.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k’en- b-ri---i-new-. k’eni birihani newi.
‫پیر و جوان‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
s-im----- -----e-’-ti shimagilē ina wet’ati
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
y-’--y- w-n-di ā---- b-t’-m--sh-mag--ē n-wi. | ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
ke 70------ be-ī-i-is----t’a----ebere. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫زیبا و زشت‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
wibi---a -sik’e-amī wibi ina āsik’eyamī
‫پروانه زیباست.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
bīrab-ro--’---j- -e-i. bīrabīro k’onijo newi.
‫عنکبوت زشت است.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
s-e-e-īti-āsi---ya-ī nat-. shererīti āsik’eyamī nati.
‫چاق و لاغر‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
we-i--m- -na--’ec--ini wefirami ina k’ech’ini
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
m--o-k-lo-ye-i-im-zi-i-sē-i---f--a-- nat-. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
h-m----kīlo-ye-īme-i--------- -----’-c-’- n--i. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫گران و ارزان‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
w--- in- iri-a-hi widi ina irikashi
‫اتومبیل گران است.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
me--nawi---d- ----. mekīnawi widi newi.
‫روزنامه ارزان است.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
gazē---------kash---e-i . gazēt’awi irikashi newi .

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬