کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [ስልሳ ስምንት]

ትልቅ ትንሽ

tilik’i – tinishi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t-----i -na -in--hi tilik’i ina tinishi
‫فیل بزرگ است.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
z----i---lik-i---wi zihoni tilik’i newi
‫موش کوچک است.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
āy---i -inis-- n-ti āyit’i tinishi nati
‫تاریک و روشن‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ch----m--i-a--i-iha-i ch’elema ina birihani
‫شب تاریک است.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
l--īt- --’el--a n---. lelīti ch’elema newi.
‫روز روشن است.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k-e-i bir-h-n- ---i. k’eni birihani newi.
‫پیر و جوان‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
shi-agilē-in---et---i shimagilē ina wet’ati
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
ye--ny- w-n-di-āyat---et’am--s---agilē ne--.-| ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
k--7----et- -efīti-i----et-ati-ne---e. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫زیبا و زشت‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
w------- -sik-eya-ī wibi ina āsik’eyamī
‫پروانه زیباست.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
bīrabīro k’on--o-new-. bīrabīro k’onijo newi.
‫عنکبوت زشت است.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
s-ererī-i ā-ik’e-am- -a-i. shererīti āsik’eyamī nati.
‫چاق و لاغر‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
wef--am--i---k’ech-i-i wefirami ina k’ech’ini
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
m--o -ī-o------ime--ni --ti--ef-ram--n---. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
h-m-s- k-l- -e-īme-in- -e--di-k-ec-’a---a new-. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫گران و ارزان‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
wid--i---i-ika-hi widi ina irikashi
‫اتومبیل گران است.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
m--īn-w--widi n--i. mekīnawi widi newi.
‫روزنامه ارزان است.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
g-z-t---i-i-i-a-hi ne---. gazēt’awi irikashi newi .

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬