کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   uk Великий – малий

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ Великий і малий Великий і малий 1
Vel-k-y̆ i-m-lyy̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫فیل بزرگ است.‬ Слон великий. Слон великий. 1
S-on ----ky--. Slon velykyy̆.
‫موش کوچک است.‬ Миша маленька. Миша маленька. 1
My--a-ma--nʹ-a. Mysha malenʹka.
‫تاریک و روشن‬ Темний і ясний Темний і ясний 1
Te--yy- i-ya--y-̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫شب تاریک است.‬ Ніч темна. Ніч темна. 1
N--h-te--a. Nich temna.
‫روز روشن است.‬ День ясний. День ясний. 1
Den--ya-nyy̆. Denʹ yasnyy̆.
‫پیر و جوان‬ старий і молодий старий і молодий 1
s-a-y-̆-i----od-y̆ staryy̆ i molodyy̆
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Наш дід дуже старий. Наш дід дуже старий. 1
Nash-----duzh- ---r--̆. Nash did duzhe staryy̆.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 років тому він був ще молодий. 1
7- ----v -om---i----v-s-c-e-m-l---y-. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫زیبا و زشت‬ гарний і огидний гарний і огидний 1
ha---y̆----hy-n-y̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫پروانه زیباست.‬ Метелик гарний. Метелик гарний. 1
Me-elyk-h-r-y-̆. Metelyk harnyy̆.
‫عنکبوت زشت است.‬ Павук огидний. Павук огидний. 1
P-------y-nyy̆. Pavuk ohydnyy̆.
‫چاق و لاغر‬ товстий і худий товстий і худий 1
t-v-tyy̆ ---h-d--̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1
Zh--k- -a--y--1-0---l---a--– t-v---. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 1
Cho-o--k v-hoyu -- k---hr-m---kh---y̆. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫گران و ارزان‬ Дорогий і дешевий Дорогий і дешевий 1
Dor---y̆-i--e------̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫اتومبیل گران است.‬ Автомобіль дорогий. Автомобіль дорогий. 1
A-tom----ʹ ---o-yy-. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫روزنامه ارزان است.‬ Газета дешева. Газета дешева. 1
H--e-a ---h---. Hazeta desheva.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬