کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   uk Великий – малий

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ Великий і малий Великий і малий 1
V-l-kyy̆-i--a-yy̆ Velykyy̆ i malyy̆
‫فیل بزرگ است.‬ Слон великий. Слон великий. 1
S-o--ve--k---. Slon velykyy̆.
‫موش کوچک است.‬ Миша маленька. Миша маленька. 1
Mys-a -al-nʹ-a. Mysha malenʹka.
‫تاریک و روشن‬ Темний і ясний Темний і ясний 1
Te-ny---i y-s---̆ Temnyy̆ i yasnyy̆
‫شب تاریک است.‬ Ніч темна. Ніч темна. 1
Ni-- -----. Nich temna.
‫روز روشن است.‬ День ясний. День ясний. 1
D-nʹ -a---y-. Denʹ yasnyy̆.
‫پیر و جوان‬ старий і молодий старий і молодий 1
sta--y̆ i--o-ody-̆ staryy̆ i molodyy̆
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ Наш дід дуже старий. Наш дід дуже старий. 1
Nas--did---z-e --aryy-. Nash did duzhe staryy̆.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70 років тому він був ще молодий. 70 років тому він був ще молодий. 1
70 --ki- tom- v-----v--h-------od---. 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
‫زیبا و زشت‬ гарний і огидний гарний і огидний 1
ha--y-̆-i -hydn--̆ harnyy̆ i ohydnyy̆
‫پروانه زیباست.‬ Метелик гарний. Метелик гарний. 1
Me-el-k h---yy-. Metelyk harnyy̆.
‫عنکبوت زشت است.‬ Павук огидний. Павук огидний. 1
Pa--k--------̆. Pavuk ohydnyy̆.
‫چاق و لاغر‬ товстий і худий товстий і худий 1
tov-t-y̆-i-kh--y-̆ tovstyy̆ i khudyy̆
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ Жінка вагою 100 кілограм – товста. Жінка вагою 100 кілограм – товста. 1
Z--n-a--a-----100-k-l-hram - tov---. Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 1
Ch-l--i- -aho-u -0 -il------–-k-ud-y-. Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
‫گران و ارزان‬ Дорогий і дешевий Дорогий і дешевий 1
D-r--yy̆ i-de-h-v--̆ Dorohyy̆ i deshevyy̆
‫اتومبیل گران است.‬ Автомобіль дорогий. Автомобіль дорогий. 1
Av-o-ob-lʹ --roh--̆. Avtomobilʹ dorohyy̆.
‫روزنامه ارزان است.‬ Газета дешева. Газета дешева. 1
H-z-ta---s-ev-. Hazeta desheva.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬