کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   zh 大–小

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68[六十八]

68 [Liùshíbā]

大–小

dà – xiǎo

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان چینی بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ 大和小 大和小 1
dà-é-xiǎo dàhé xiǎo
‫فیل بزرگ است.‬ 大象 是 大的 。 大象 是 大的 。 1
d- x---g-s-ì dà d-. dà xiàng shì dà de.
‫موش کوچک است.‬ 老鼠 是 小的 。 老鼠 是 小的 。 1
L-o-h- s-ì -i-- de. Lǎoshǔ shì xiǎo de.
‫تاریک و روشن‬ 黑暗的 和 明亮的 黑暗的 和 明亮的 1
H----n d- -é -ín-lià-g-de Hēi'àn de hé míngliàng de
‫شب تاریک است.‬ 黑夜 是 黑暗的 黑夜 是 黑暗的 1
hē--è s-- hē-'à--de hēiyè shì hēi'àn de
‫روز روشن است.‬ 白天 是 明亮的 白天 是 明亮的 1
bá--i-- s-ì-mín--i-n---e báitiān shì míngliàng de
‫پیر و جوان‬ 年老的 和 年轻的 。 年老的 和 年轻的 。 1
niá--lǎo-------n-á-q-ng-de. nián lǎo de hé niánqīng de.
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 我们的 外祖父/祖父 很老 。 我们的 外祖父/祖父 很老 。 1
W--e- -- wà----ù- -ǔf--h---l-o. Wǒmen de wàizǔfù/ zǔfù hěn lǎo.
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 70年前 他 还是 年轻的 。 70年前 他 还是 年轻的 。 1
7- Niá- -i-- t--h--s-ì ---nqīn----. 70 Nián qián tā háishì niánqīng de.
‫زیبا و زشت‬ 美丽的 和 丑的 美丽的 和 丑的 1
M-il- d- h- -----de Měilì de hé chǒu de
‫پروانه زیباست.‬ 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 这只 蝴蝶 是 美丽的 。 1
zh--z-ǐ-húd-é --ì měi-ì -e. zhè zhǐ húdié shì měilì de.
‫عنکبوت زشت است.‬ 这只 蜘蛛 是 难看的 。 这只 蜘蛛 是 难看的 。 1
Z-- ------ī-h--s-ì ná-k-- --. Zhè zhǐ zhīzhū shì nánkàn de.
‫چاق و لاغر‬ 胖的和瘦的 胖的和瘦的 1
Pà-g-de-----hò- -e Pàng de hé shòu de
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 100公斤的 女人 挺胖的 。 100公斤的 女人 挺胖的 。 1
100-g-ngjī--de ---én t----pàn--de. 100 gōngjīn de nǚrén tǐng pàng de.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 50公斤的 男人 挺瘦的 。 50公斤的 男人 挺瘦的 。 1
5--Gō-gj-n -- n--rén -ǐng---òu---. 50 Gōngjīn de nánrén tǐng shòu de.
‫گران و ارزان‬ 贵的 和 便宜的 贵的 和 便宜的 1
Guì--- ---piá--í de Guì de hé piányí de
‫اتومبیل گران است.‬ 这辆 轿车 挺贵的 。 这辆 轿车 挺贵的 。 1
zh--l--ng-ji--chē--ǐn---u- --. zhè liàng jiàochē tǐng guì de.
‫روزنامه ارزان است.‬ 这张 报纸 挺便宜的 。 这张 报纸 挺便宜的 。 1
Z---zhā---bà--hǐ tǐng p------d-. Zhè zhāng bàozhǐ tǐng piányí de.

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬