Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ruotsi Toista Lisää
lukea l--a l___ l-s- ---- läsa 0
Minä olen lukenut. J-- --- läst. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. J---har -äst-h-l- --man--. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
ymmärtää f--s-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Minä olen ymmärtänyt. J-g---r--ör-t---. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Jag h---f-r-t-tt---la te--e-. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
vastata sva-a s____ s-a-a ----- svara 0
Minä olen vastannut. Ja- har s-a-at. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Ja--h-r--v---- p- al-a---å-----. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. J-g -e--d-t---ja--har----a- d--. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Jag --r--er--et - -----ar-s-r-v-- ---. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. J-g--ör --t-- -----ar-hö-t de-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Jag--ä--a--de- - j-- --- -ä-ta- d-t. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Jag--ar-m-d--e- - j-- har-ta-it-m-d---t. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. Ja- k--er -e- - j-g---- k-p--d-t. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Jag ---v-n--r---g--e- - det h-- --- -----------i-. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. J---f-r--ar-- -et - --t har ------rkl--a-. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. J-g------r --- --jag-ha--k-n- --t. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.