Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   bg Минало време 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi bulgaria Toista Lisää
lukea Чета Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
Ch--a C____ C-e-a ----- Cheta
Minä olen lukenut. Аз че-ох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az ch----h. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Minä olen lukenut koko romaanin. Аз-проч-тох ц-л-я-р---н. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A----o--e-o-h --el-ya -om-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
ymmärtää Ра-б-р-м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--b-ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Minä olen ymmärtänyt. А---аз-рах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az-----r-kh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Аз -азб--х -ел-- --к-т. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A- ra---a-h ---l-y--t--s-. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
vastata О-----р-м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Ot-------m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Minä olen vastannut. А--от---о-и-. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A----g--o----. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. А--о-г--ор----а-в---ки -ъ--ос-. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az ----v--i-h-n--vsi-h----y--o--. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. А--з--я то-----аз--н-е-----а. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A- --aya-to-a - a- zn-ekh-tova. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Аз п-ш- т-в- –-аз н-писа-----а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az----h--t-va-– a- ----sak----va. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. А----в-----в----аз ч-х т---. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A---h--a-------- az--hu----o--. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. А- д--асям т-ва ---- д----о--тов-. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az dona---- t-va-–--- -on----- to-a. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. А---ос---о---–----н-----то-а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-n-sy--tov- – a--nosi-- --va. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. А---упув----о-- - аз---п-х то--. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- ku-u--- t-va-– -- --p--- -o--. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. А--оч-к--м--ов--– ---очак-а- т---. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az o-h----m -----– a- oc-a-va-h--o--. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. А-----сня-а--т-в--– -з -б-сн-- то--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A- -b-a-ny--a--t-va-– a- ob-a-nikh--ov-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. Аз-п---ав-- т--- --аз----нав------а. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
Az p----va----va - ---p-zn-va---t--a. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.