Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi turkki Toista Lisää
lukea o-u-ak o_____ o-u-a- ------ okumak 0
Minä olen lukenut. O-u--m. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
Minä olen lukenut koko romaanin. R----ın-h-p-ini--k--u-. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
ymmärtää an-a-ak a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
Minä olen ymmärtänyt. A--ad--. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. Me--i----p---- a----ı-. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
vastata ce-ap-verm-k c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
Minä olen vastannut. Cevap--e---m. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. Büt-- s--ulara ----p-v-r-i-. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. B--u-bi-----u----bu-- bil-yordu-. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. Bunu-ya-ıy-r---–-b--u y-zdı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. Bun- duyuyo--- --bu-u----dum. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. Bu----lıy--um-– b--- -l---. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. Bu----e---iyor---–---nu --t--d-m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. B-----a-------yo--- –----- -at-n---dı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. Bun--bek----ru- – b-n- be--iy--dum. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. B--- --ıklı-o-um -----u-a--kladım. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. B-n--tanıyorum –--u-u -an----. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.