Lauseita

fi Menneisyysmuoto 4   »   ka წარსული 4

84 [kahdeksankymmentäneljä]

Menneisyysmuoto 4

Menneisyysmuoto 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

ts'arsuli 4

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi gruusia Toista Lisää
lukea კ-თ--ა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--hva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Minä olen lukenut. წ--იკითხე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t-'-vik'--k-e. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Minä olen lukenut koko romaanin. მთ--ი ---ან----ვიკით--. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
m--l--rom-n--t-'--i-'--k-e. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
ymmärtää გ-გე--. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gage-a. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Minä olen ymmärtänyt. გავ--ე. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga-i--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Minä olen ymmärtänyt koko tekstin. მთ-ლი ---სტ- -ავ-გე. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mte-------s-'----v---. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
vastata პას--ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'-s-k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Minä olen vastannut. ვ-პა--ხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'a-u---. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Minä olen vastannut kaikkiin kysymyksiin. ყ---ა კი-ხ------პა-უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qve-a--'it-------u-'a-ukh-. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Minä tiedän sen – minä olen tiennyt sen. ვი-ი-- ----დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vits--– ---s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Minä kirjoitan sen – minä olen kirjoittanut sen. ვწ-რ - ----ერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vts--- - da-t-'e-e. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Minä kuulen sen – minä olen kuullut sen. მ--მი--– გავიგე-. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
me--i-----av----. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Minä haen sen – minä olen hakenut sen. მო--ქ---- მო-იტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m----v- ---ovit'---. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Minä tuon sen – minä olen tuonut sen. მ--აქვ- --მო--ტ-ნ-. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m---k-----m--i---n-. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Minä ostan sen – minä olen ostanut sen. ვყ---ლობ-– ვი----. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vqid---- - ---ide. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Minä odotan sitä – minä olen odottanut sitä. ვ--ი – -ე----. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li-–--el-d-. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Minä selitän sen – minä olen selittänyt sen. ვხს-ი------ს---. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
v-hsni – ---hsen-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Minä tunnen sen – minä olen tuntenut sen. ვ--ი ----ც-დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vi-si - v--s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen

Lukiessaan monikieliset kääntävät alitajuisesti omalle äidinkielelleen. Se tapahtuu automaattisesti; lukijat tekevät sen huomaamattaan. Voidaan sanoa, että aivot toimivat simultaanikääntäjän tavoin. Mutta ne eivät käännä kaikkea! Yksi tutkimus on osoittanut, että aivoissa on sisäänrakennettu suodatin. Tämä suodatin päättää, mitä käännetään. Näyttää siltä, että suodatin jättää tietyt sanat huomiotta. Kielteisiä sanoja ei käännetä äidinkieleen. Tutkijat valitsivat kiinaa äidinkielenään puhuvia kokeeseensa. Kaikkien koehenkilöiden toinen kieli oli englanti. Koehenkilöiden piti arvostella erilaisia englannin sanoja. Näillä sanoilla oli erilaisia tunnesisältöjä. Käsitteet olivat myönteisiä, kielteisiä ja neutraaleja. Samaan aikaan kun koehenkilöt lukivat sanoja, heidän aivojaan tutkittiin. Toisin sanoen tutkijat mittasivat aivojen sähköistä toimintaa. Sillä tavoin he saattoivat nähdä, miten aivot toimivat. Sanoja käännettäessä tuotetaan tiettyjä signaaleja. Ne osoittavat, että aivot ovat aktiiviset. Koehenkilöiden aivoissa ei näkynyt mitään aktiivisuutta kielteisten sanojen yhteydessä. Vain myönteiset ja neutraalit käsitteet käännettiin. Tutkijat eivät vielä tiedä, miksi on näin. Teoreettisesti aivojen pitäisi käsitellä kaikki sanat samalla tavoin. Voi kuitenkin olla, että suodatin tutkii joka sanan. Se analysoidaan samaan aikaan kun se luetaan toisella kielellä. Jos sana on kielteinen, muisti lukitaan. Toisin sanoen se ei kykene ajattelemaan sanaa äidinkielellä. Ihmiset voivat reagoida hyvin herkkätunteisesti sanoihin. Mahdollisesti aivot haluavat suojella itseään tunneshokilta.