Guide de conversation

fr grand – petit   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Russe Son Suite
grand et petit Б--ьш-------- ---а----к-й - --я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo--s--y /--a-a --m-l---k-y----aya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
L’éléphant est grand. С--- б---ш--. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Sl-n-bo-ʹ--o-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
La souris est petite. Мы-ь----е-ь-а-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M-shʹ -a-en--ay-. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
sombre et clair Тё------ -ая и св-тлы--/---я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Tëmn-y / --ya-i s---ly--/--aya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
La nuit est sombre. Но---т----я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No--ʹ t-m--ya. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Le jour est clair. Де----в---ый. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ s--tly-. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
vieux et jeune С---ы--/-----и ---о--- / -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a-y--/------i--olo-oy-- -aya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Notre grand-père est très vieux. Н-- -ед--ка--ч-----тары-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas- d--u--k--oc-e-- sta---. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Il y a 70 ans il était encore jeune. 7- л-т-н-зад -н е---б-- --ло-ы-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70---t ---ad-o---e-hc-- --l --lo-y-. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
beau et laid К----вы--/ --я-и уро--и-ый----ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr---vy--- --y- ----o-li-y--- ---a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Le papillon est beau. Б-б-чк----а-и--я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--oc-k- k---iv-y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
L’araignée est laide. Пау- ---дли--й. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-u- --o-----y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gros et maigre Т--с-ый-/ -ая - худ-------я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-l-t-y /------i --u-oy-/----a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Une femme de cent kg est grosse. Ж-н--на--ве-яща--100-к-логра--ов- -----ая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z--nsh-hin-,-ves-a--c-ay--1-- ki-----mm-v,-tol-tay-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Un homme de cinquante kg est maigre. М--ч---,--ес-щий -0--и-огр-----,-х-до-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M-zhc----- -e-yashchiy--0----o-r-mmo-, -hu--y. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
cher et bon marché Д--огой / ----и д--е-ы- / -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-rogoy / -a-a-- ---h---y - -a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
L’automobile est chère. М----а д--о--я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mashina doro----. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Le journal est bon marché. Га-е-а д-ш--ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G--eta ---h--ay-. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…