Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   es Ir de compras

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Espagnol Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Qu-r----co-pr---u- reg---. Q______ c______ u_ r______ Q-e-r-a c-m-r-r u- r-g-l-. -------------------------- Querría comprar un regalo.
Mais pas trop cher. Pero na-- d--a-------a-o. P___ n___ d________ c____ P-r- n-d- d-m-s-a-o c-r-. ------------------------- Pero nada demasiado caro.
Peut-être un sac à main ? ¿U- -ols-,-ta---ez? ¿__ b_____ t__ v___ ¿-n b-l-o- t-l v-z- ------------------- ¿Un bolso, tal vez?
Quelle couleur désirez-vous ? ¿D----é-co-or l---u-er-? ¿__ q__ c____ l_ q______ ¿-e q-é c-l-r l- q-i-r-? ------------------------ ¿De qué color lo quiere?
Noir, brun ou blanc ? ¿N---o,---rr-n o--la---? ¿______ m_____ o b______ ¿-e-r-, m-r-ó- o b-a-c-? ------------------------ ¿Negro, marrón o blanco?
Un grand ou un petit ? ¿Gran-e-- ----eño? ¿______ o p_______ ¿-r-n-e o p-q-e-o- ------------------ ¿Grande o pequeño?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? ¿Pu--o --r és--s? ¿_____ v__ é_____ ¿-u-d- v-r é-t-s- ----------------- ¿Puedo ver éstos?
Est-il en cuir ? ¿E--de-piel? ¿__ d_ p____ ¿-s d- p-e-? ------------ ¿Es de piel?
Ou en matière synthétique ? ¿---e---ást---? ¿_ d_ p________ ¿- d- p-á-t-c-? --------------- ¿O de plástico?
En cuir véritable. D- piel- -a-ural-e--e. D_ p____ n____________ D- p-e-, n-t-r-l-e-t-. ---------------------- De piel, naturalmente.
C’est de la très bonne qualité. Es d---u- -ue-a-c---dad. E_ d_ m__ b____ c_______ E- d- m-y b-e-a c-l-d-d- ------------------------ Es de muy buena calidad.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Y el-bol-o--s-á ----m-nt- --- -i-n de pr-c-o. Y e_ b____ e___ r________ m__ b___ d_ p______ Y e- b-l-o e-t- r-a-m-n-e m-y b-e- d- p-e-i-. --------------------------------------------- Y el bolso está realmente muy bien de precio.
Il me plaît bien. Me gus-a. M_ g_____ M- g-s-a- --------- Me gusta.
Je le prends. M---o-q-e-o. M_ l_ q_____ M- l- q-e-o- ------------ Me lo quedo.
Puis-je éventuellement l’échanger ? ¿-o pued--ca--i----d-do--l caso? ¿__ p____ c_______ d___ e_ c____ ¿-o p-e-o c-m-i-r- d-d- e- c-s-? -------------------------------- ¿Lo puedo cambiar, dado el caso?
Bien sur. Natur-lm---e. N____________ N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente.
Nous vous faisons un paquet cadeau. S- l- e-v--ve--- c-m-----a--. S_ l_ e_________ c___ r______ S- l- e-v-l-e-o- c-m- r-g-l-. ----------------------------- Se lo envolvemos como regalo.
La caisse est par derrière. L- --j--está----. L_ c___ e___ a___ L- c-j- e-t- a-í- ----------------- La caja está ahí.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…