Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   tr Alışveriş yapmak

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Bir----i---alma--i-ti--rum. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mais pas trop cher. A-a --k f--la p-h-----lm---n. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Peut-être un sac à main ? Be-ki--i---- -ant-s-? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Quelle couleur désirez-vous ? H-n-------- is-e----i-? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Noir, brun ou blanc ? S-y--,---hv-r-ngi-v-ya---y--? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Un grand ou un petit ? B--ü---e-a---çük? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? B-n----r-g-re--li---iyi-? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Est-il en cuir ? Bu -----e---i? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Ou en matière synthétique ? Y-k-a -l-s-ik-en---? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
En cuir véritable. D-ri-t--i-. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
C’est de la très bonne qualité. Bu öze--i------i-b---k-----. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. V- b- e- ç-----ı-ı----a-ı -er--k-en -y-u-. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Il me plaît bien. Bu ho-u-- -----. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Je le prends. B-nu --ı-o---. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? B--u-ge-e-i--e-d-ğ-şti-ebil-r ---i-? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Bien sur. Tab-- --. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. H---y----arak ---et-ey--e-i-. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
La caisse est par derrière. K--- -rad- ------a. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…