Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ka ყიდვა

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Géorgien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. ს-ჩ-ქ--- ----- -ინდ-. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-c-u---s-q-d-- -i---. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Mais pas trop cher. მაგ--- არ- -- ისე--ვ---ს. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
m--ram----s-tu--se-d-v-r-s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Peut-être un sac à main ? ი-ნე--ხე--ან-ა? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i--------l-h---a? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Quelle couleur désirez-vous ? რ- --რ---ნ----თ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r--pe-i-g-eba--? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Noir, brun ou blanc ? შა----ყავ-ს--რ--თუ-თეთ--? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s-avi, -a-i----- tu te---? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Un grand ou un petit ? დ----თ- პ-ტ---? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
d-di t- -'at-a--? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? შ-----ბ- -ნ--ო? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
she---le-- -----o? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Est-il en cuir ? ტ-ა-ი- ა---? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t----i--a--s? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Ou en matière synthétique ? თუ----ოვ--რი-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
tu----lovnu---? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
En cuir véritable. ტყა-ის, რ- თქმა--ნ--. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t'-a---,--- tk----n-a. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
C’est de la très bonne qualité. ეს-გ-ნ-ა-უ-რე--- ---ის--ა--ა. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
e- -ans-k'u-r-b-t-kha-i--------. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. ხ--ჩ-ნთ----რთ----იაფია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khelc------ma-t-ats i---a. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Il me plaît bien. მო-წ--ს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-m---ons. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Je le prends. ვ-ყი-ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-qi--. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Puis-je éventuellement l’échanger ? გამ--ვლა -ე--ძ-ებ---ა? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga----v-a--hesa--l--e-i-? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Bien sur. რა-თქმ--უნდა. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
ra--k----n-a. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Nous vous faisons un paquet cadeau. გ-გიხ---- -ო-ორც ს----ა-ს. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
gagi----vt--og--t----chu--rs. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
La caisse est par derrière. ი- ა-ი- სა--რ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i----is--a-a--. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…