Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   bg Пазаруване

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

Pazaruvane

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Bulgare Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Би- и-кал ---с--ла да-куп- п-д-р-к. Б__ и____ / и_____ д_ к___ п_______ Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bik- i-k-l-/ -ska-a-da -up-a---da---. B___ i____ / i_____ d_ k____ p_______ B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
Mais pas trop cher. Но н----що п--ка---- -къ-о. Н_ н_ н___ п________ с_____ Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No--e--e-h--- -reka-e-- ----o. N_ n_ n______ p________ s_____ N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Peut-être un sac à main ? М-ж--б--дамск--ча-та? М___ б_ д_____ ч_____ М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
Mozh---i---m-ka-----t-? M____ b_ d_____ c______ M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Quelle couleur désirez-vous ? К-к-- ц-ят--е-а-т-? К____ ц___ ж_______ К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-kyv--s--at zh--a-t-? K____ t_____ z________ K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Noir, brun ou blanc ? Ч--е-, к---- -ли-б--? Ч_____ к____ и__ б___ Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
C-eren--ka--av-i-i---al? C______ k_____ i__ b____ C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
Un grand ou un petit ? Г--яма-и-и---л-а? Г_____ и__ м_____ Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G--yam--i-i m-lk-? G______ i__ m_____ G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Мож--ли -а-вид--т-з-? М___ л_ д_ в___ т____ М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
M------- da --d-a ta-i? M____ l_ d_ v____ t____ M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Est-il en cuir ? От-кожа-ли--? О_ к___ л_ е_ О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
Ot-k-zh- ---y-? O_ k____ l_ y__ O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Ou en matière synthétique ? Или--- из---твен-----е---? И__ о_ и_________ м_______ И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I-i -- -z--s--en- mater-ya? I__ o_ i_________ m________ I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
En cuir véritable. От ко-- е-т--тв--о. О_ к___ е__________ О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- -ozha -----stv-n-. O_ k____ y___________ O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
C’est de la très bonne qualité. Тов--- -с--е-- -о-р--качество. Т___ е о______ д____ к________ Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-----e-o-ob-n--do-r- -ach-s--o. T___ y_ o______ d____ k_________ T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Ч---а-а--е-с---те-но-- -а м------з-о-на--е--. Ч______ д___________ е н_ м____ и______ ц____ Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
Ch--ta-- -eyst--t-l-o ye n- --og---zgo--a --e-a. C_______ d___________ y_ n_ m____ i______ t_____ C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
Il me plaît bien. Х--есва м-. Х______ м__ Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
Kh-res-a --. K_______ m__ K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
Je le prends. Ще - -з-ма. Щ_ я в_____ Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-ch- ----z--a. S____ y_ v_____ S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Puis-je éventuellement l’échanger ? М--- л- ев-нтуа--- да - по-м--я? М___ л_ е_________ д_ я п_______ М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Moz-e -- yeve------o-da-ya --dmeny-? M____ l_ y__________ d_ y_ p________ M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Bien sur. Ра--и----е. Р______ с__ Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R---ira s-. R______ s__ R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
Nous vous faisons un paquet cadeau. Н-е -е-я-о-аков-м- к--о--од----. Н__ щ_ я о________ к___ п_______ Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Nie-sh----ya---ak-vame k------d-ry-. N__ s____ y_ o________ k___ p_______ N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
La caisse est par derrière. К-са---е та--о-с---а. К_____ е т__ о_______ К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
K-sata-ye--a- --sre-----. K_____ y_ t__ o__________ K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…