Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   sr Куповина

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [педесет и четири]

54 [pedeset i četiri]

Куповина

Kupovina

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Serbe Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Ја-ж-л-м----и-и п-к---. Ј_ ж____ к_____ п______ Ј- ж-л-м к-п-т- п-к-о-. ----------------------- Ја желим купити поклон. 0
J--ž-l-m---p--- --k---. J_ ž____ k_____ p______ J- ž-l-m k-p-t- p-k-o-. ----------------------- Ja želim kupiti poklon.
Mais pas trop cher. А-и-н-шт- -рев--- ----о. А__ н____ п______ с_____ А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о- ------------------------ Али ништа превише скупо. 0
A----išt--p--vi-- ---p-. A__ n____ p______ s_____ A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------ Ali ništa previše skupo.
Peut-être un sac à main ? Имат--ли-м-жда т-ш--? И____ л_ м____ т_____ И-а-е л- м-ж-а т-ш-у- --------------------- Имате ли можда ташну? 0
I--t---- ---da--a---? I____ l_ m____ t_____ I-a-e l- m-ž-a t-š-u- --------------------- Imate li možda tašnu?
Quelle couleur désirez-vous ? Кој----ју же-и--? К___ б___ ж______ К-ј- б-ј- ж-л-т-? ----------------- Коју боју желите? 0
Koj-----u ----te? K___ b___ ž______ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite?
Noir, brun ou blanc ? Ц-н---б-а-- --и б-л-? Ц____ б____ и__ б____ Ц-н-, б-а-н и-и б-л-? --------------------- Црну, браон или белу? 0
Crnu, --ao- --i ----? C____ b____ i__ b____ C-n-, b-a-n i-i b-l-? --------------------- Crnu, braon ili belu?
Un grand ou un petit ? Вели-- ил--м-л-? В_____ и__ м____ В-л-к- и-и м-л-? ---------------- Велику или малу? 0
V-li-- --- -al-? V_____ i__ m____ V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? Мог--ли -и-е-- о-у? М___ л_ в_____ о___ М-г- л- в-д-т- о-у- ------------------- Могу ли видети ову? 0
Mo-u li--i--ti----? M___ l_ v_____ o___ M-g- l- v-d-t- o-u- ------------------- Mogu li videti ovu?
Est-il en cuir ? Ј--ли-од--о-е? Ј_ л_ о_ к____ Ј- л- о- к-ж-? -------------- Је ли од коже? 0
J-----o------? J_ l_ o_ k____ J- l- o- k-ž-? -------------- Je li od kože?
Ou en matière synthétique ? И-- -е ---в----чко- -а--риј-л-? И__ ј_ о_ в________ м__________ И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-? ------------------------------- Или је од вештачког материјала? 0
Il- -- o- ----a--og--a-eri-ala? I__ j_ o_ v________ m__________ I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-? ------------------------------- Ili je od veštačkog materijala?
En cuir véritable. Н------- -- -о--. Н_______ о_ к____ Н-р-в-о- о- к-ж-. ----------------- Наравно, од коже. 0
Na---n----d-k-že. N_______ o_ k____ N-r-v-o- o- k-ž-. ----------------- Naravno, od kože.
C’est de la très bonne qualité. То--- -а---ит--д-ба----------. Т_ ј_ н_______ д____ к________ Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-. ------------------------------ То је нарочито добар квалитет. 0
T--je----oči-- --bar-k-ali-e-. T_ j_ n_______ d____ k________ T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-. ------------------------------ To je naročito dobar kvalitet.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. А-т--на-ј---а-ста -овољ--. А т____ ј_ з_____ п_______ А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а- -------------------------- А ташна је заиста повољна. 0
A--ašna je-zais-a p---l--a. A t____ j_ z_____ p________ A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-. --------------------------- A tašna je zaista povoljna.
Il me plaît bien. О-а ми с- -о-а--. О__ м_ с_ д______ О-а м- с- д-п-д-. ----------------- Ова ми се допада. 0
O-a-mi-s- dopa--. O__ m_ s_ d______ O-a m- s- d-p-d-. ----------------- Ova mi se dopada.
Je le prends. О-- ћ- -з-ти. О__ ћ_ у_____ О-у ћ- у-е-и- ------------- Ову ћу узети. 0
O----́u --eti. O__ ć_ u_____ O-u c-u u-e-i- -------------- Ovu ću uzeti.
Puis-je éventuellement l’échanger ? М-г--л- је-е-ен-уа--- замен-т-? М___ л_ ј_ е_________ з________ М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-? ------------------------------- Могу ли је евентуално заменити? 0
Mog- li--e --e------o za-e-i--? M___ l_ j_ e_________ z________ M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-? ------------------------------- Mogu li je eventualno zameniti?
Bien sur. Под--зумев--с-. П__________ с__ П-д-а-у-е-а с-. --------------- Подразумева се. 0
Po--a-ume-a --. P__________ s__ P-d-a-u-e-a s-. --------------- Podrazumeva se.
Nous vous faisons un paquet cadeau. З-па--ваћ--о је -а- -окло-. З___________ ј_ к__ п______ З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-. --------------------------- Запаковаћемо је као поклон. 0
Z-pa-o-aće-o je--ao p-k---. Z___________ j_ k__ p______ Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Zapakovaćemo je kao poklon.
La caisse est par derrière. Та----р-к---е бл--а-н-. Т___ п____ ј_ б________ Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-. ----------------------- Тамо преко је благајна. 0
T-m- p---o je-b-a-----. T___ p____ j_ b________ T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna.

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…