Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   no Handle

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [femtifire]

Handle

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Norvégien Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. J-g--i- k-----e---re--n-. J__ v__ k____ e_ p_______ J-g v-l k-ø-e e- p-e-e-g- ------------------------- Jeg vil kjøpe en preseng. 0
Mais pas trop cher. Me--i-ke -o- -l-f-r -y-t. M__ i___ n__ a_____ d____ M-n i-k- n-e a-t-o- d-r-. ------------------------- Men ikke noe altfor dyrt. 0
Peut-être un sac à main ? K---kj---n-ve-k-? K______ e_ v_____ K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje en veske? 0
Quelle couleur désirez-vous ? H--lken f--ge øn-k-r-d-? H______ f____ ø_____ d__ H-i-k-n f-r-e ø-s-e- d-? ------------------------ Hvilken farge ønsker du? 0
Noir, brun ou blanc ? Svart- -ru- ----r-hvi-? S_____ b___ e____ h____ S-a-t- b-u- e-l-r h-i-? ----------------------- Svart, brun eller hvit? 0
Un grand ou un petit ? S-o- e-l-r-li---? S___ e____ l_____ S-o- e-l-r l-t-n- ----------------- Stor eller liten? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? K-- j----- -- p--de-ne? K__ j__ f_ s_ p_ d_____ K-n j-g f- s- p- d-n-e- ----------------------- Kan jeg få se på denne? 0
Est-il en cuir ? Er--et --inn? E_ d__ s_____ E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou en matière synthétique ? E------r d-t--l--t - -ynt----k? E____ e_ d__ p____ / s_________ E-l-r e- d-t p-a-t / s-n-e-i-k- ------------------------------- Eller er det plast / syntetisk? 0
En cuir véritable. Sk-nn-----v--l---ig. S_____ s____________ S-i-n- s-l-f-l-e-i-. -------------------- Skinn, selvfølgelig. 0
C’est de la très bonne qualité. De---r--e-----od ---li---. D__ e_ m____ g__ k________ D-t e- m-g-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er meget god kvalitet. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Og-d-n-e -e---n--- virkelig rim--i-. O_ d____ v_____ e_ v_______ r_______ O- d-n-e v-s-e- e- v-r-e-i- r-m-l-g- ------------------------------------ Og denne vesken er virkelig rimelig. 0
Il me plaît bien. J---l-k-r d-n. J__ l____ d___ J-g l-k-r d-n- -------------- Jeg liker den. 0
Je le prends. Jeg--ar---n. J__ t__ d___ J-g t-r d-n- ------------ Jeg tar den. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? K-n-----m-l-g--s -y-te -en? K__ j__ m_______ b____ d___ K-n j-g m-l-g-n- b-t-e d-n- --------------------------- Kan jeg muligens bytte den? 0
Bien sur. Selv---g--i-. S____________ S-l-f-l-e-i-. ------------- Selvfølgelig. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. V- --n pa-k- d-- --n --- ---se-g. V_ k__ p____ d__ i__ s__ p_______ V- k-n p-k-e d-n i-n s-m p-e-e-g- --------------------------------- Vi kan pakke den inn som preseng. 0
La caisse est par derrière. D-r --rte------s--n. D__ b____ e_ k______ D-r b-r-e e- k-s-e-. -------------------- Der borte er kassen. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…