Zbirka izraza

hr Na aerodromu   »   ru В аэропорту

35 [trideset i pet]

Na aerodromu

Na aerodromu

35 [тридцать пять]

35 [tridtsatʹ pyatʹ]

В аэропорту

V aeroportu

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
Htio / Htjela bih rezervirati let za Atenu. Я -о-ел-б------т--- бы ----о-иров--ь-р--с-д- ---н. Я х____ б_ / х_____ б_ з____________ р___ д_ А____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-б-о-и-о-а-ь р-й- д- А-и-. -------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы забронировать рейс до Афин. 0
Ya-kh--el--y-/ k-o-e-- by z--ro---o-a-ʹ r-y------f--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ z____________ r___ d_ A____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-b-o-i-o-a-ʹ r-y- d- A-i-. ----------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by zabronirovatʹ reys do Afin.
Da li je to izravan let? Э------мой --й-? Э__ п_____ р____ Э-о п-я-о- р-й-? ---------------- Это прямой рейс? 0
Eto------oy --y-? E__ p______ r____ E-o p-y-m-y r-y-? ----------------- Eto pryamoy reys?
Molim mjesto do prozora, za nepušače. Не-уряще--------у о--а, п-жал-----. Н________ м____ у о____ п__________ Н-к-р-щ-е м-с-о у о-н-, п-ж-л-й-т-. ----------------------------------- Некурящее место у окна, пожалуйста. 0
N--ury--h---y- mesto------a--po--a-u--ta. N_____________ m____ u o____ p___________ N-k-r-a-h-h-y- m-s-o u o-n-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------------- Nekuryashcheye mesto u okna, pozhaluysta.
Htio / htjela bih potvrditi svoju rezervaciju. Я х-т---бы --хотел- -ы-п---ве---ть------ронь. Я х____ б_ / х_____ б_ п__________ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-д-в-р-и-ь м-ю б-о-ь- --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы подтвердить мою бронь. 0
Ya kho-e- b- / k-o-e-- b- -od---rd-t- -o-u b-o--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ p__________ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-d-v-r-i-ʹ m-y- b-o-ʹ- ------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by podtverditʹ moyu bronʹ.
Htio / htjela bih stornirati svoju rezervaciju. Я-х-те--б- / х-т-ла -ы ---улир-в-т- -ою ----ь. Я х____ б_ / х_____ б_ а___________ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-н-л-р-в-т- м-ю б-о-ь- ---------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы аннулировать мою бронь. 0
Ya-kh-t-l--- / k--te-a ----n--------tʹ -----b-o--. Y_ k_____ b_ / k______ b_ a___________ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-n-l-r-v-t- m-y- b-o-ʹ- -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by annulirovatʹ moyu bronʹ.
Htio / htjela bih promijeniti svoju rezervaciju. Я --т-- -ы----о--л---ы--з--нит- -о- б--нь. Я х____ б_ / х_____ б_ и_______ м__ б_____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- и-м-н-т- м-ю б-о-ь- ------------------------------------------ Я хотел бы / хотела бы изменить мою бронь. 0
Y--kho--l------k-ot----by-----ni---moy- b-o-ʹ. Y_ k_____ b_ / k______ b_ i_______ m___ b_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- i-m-n-t- m-y- b-o-ʹ- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by izmenitʹ moyu bronʹ.
Kada polijeće sljedeći zrakoplov za Rim? Ког-а выле-ает-сл-дующий --м-л-- - Р-м? К____ в_______ с________ с______ в Р___ К-г-а в-л-т-е- с-е-у-щ-й с-м-л-т в Р-м- --------------------------------------- Когда вылетает следующий самолёт в Рим? 0
Ko--a ---et-ye----ed-y-s-c-iy--am--ë- --Ri-? K____ v________ s____________ s______ v R___ K-g-a v-l-t-y-t s-e-u-u-h-h-y s-m-l-t v R-m- -------------------------------------------- Kogda vyletayet sleduyushchiy samolët v Rim?
Jesu li slobodna još dva mjesta? Там-е-ё--с-- --а-св--одных-мес--? Т__ е__ е___ д__ с________ м_____ Т-м е-ё е-т- д-а с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------------- Там ещё есть два свободных места? 0
T-- y-sh----y-st------s-o------- -esta? T__ y______ y____ d__ s_________ m_____ T-m y-s-c-ë y-s-ʹ d-a s-o-o-n-k- m-s-a- --------------------------------------- Tam yeshchë yestʹ dva svobodnykh mesta?
Ne, imamo još samo jedno slobodno mjesto. Не-, у-н-с ест--т--ь-- -дно-----о-но------о. Н___ у н__ е___ т_____ о___ с________ м_____ Н-т- у н-с е-т- т-л-к- о-н- с-о-о-н-е м-с-о- -------------------------------------------- Нет, у нас есть только одно свободное место. 0
Net--u-n-- y--tʹ--o---o--dn- svob-d-oy- -----. N___ u n__ y____ t_____ o___ s_________ m_____ N-t- u n-s y-s-ʹ t-l-k- o-n- s-o-o-n-y- m-s-o- ---------------------------------------------- Net, u nas yestʹ tolʹko odno svobodnoye mesto.
Kada slijećemo? К-гда--ы пр----ля--с-? К____ м_ п____________ К-г-а м- п-и-е-л-е-с-? ---------------------- Когда мы приземляемся? 0
K-g-a--y p-iz---y--em-y-? K____ m_ p_______________ K-g-a m- p-i-e-l-a-e-s-a- ------------------------- Kogda my prizemlyayemsya?
Kada smo tamo? К-гда -ы --и-уде-? К____ м_ п________ К-г-а м- п-и-у-е-? ------------------ Когда мы прибудем? 0
Kog-a -y pr-b-dem? K____ m_ p________ K-g-a m- p-i-u-e-? ------------------ Kogda my pribudem?
Kada vozi autobus u centar grada? К-гд- -т-р---я--с- -в--бус в ---т-----о--? К____ о___________ а______ в ц____ г______ К-г-а о-п-а-л-е-с- а-т-б-с в ц-н-р г-р-д-? ------------------------------------------ Когда отправляется автобус в центр города? 0
K-gda ot--av--a-e-s---av----- v -se-tr gor-da? K____ o______________ a______ v t_____ g______ K-g-a o-p-a-l-a-e-s-a a-t-b-s v t-e-t- g-r-d-? ---------------------------------------------- Kogda otpravlyayetsya avtobus v tsentr goroda?
Da li je to Vaš kofer? Э-- В-ш--е-о--н? Э__ В__ ч_______ Э-о В-ш ч-м-д-н- ---------------- Это Ваш чемодан? 0
E------h c--m-dan? E__ V___ c________ E-o V-s- c-e-o-a-? ------------------ Eto Vash chemodan?
Da li je to Vaša torba? Э-- --ш- су---? Э__ В___ с_____ Э-о В-ш- с-м-а- --------------- Это Ваша сумка? 0
Eto ----- s-m-a? E__ V____ s_____ E-o V-s-a s-m-a- ---------------- Eto Vasha sumka?
Da li je to Vaša prtljaga? Э-- --ш -аг-ж? Э__ В__ б_____ Э-о В-ш б-г-ж- -------------- Это Ваш багаж? 0
Eto--a---b-gazh? E__ V___ b______ E-o V-s- b-g-z-? ---------------- Eto Vash bagazh?
Koliko prtljaga mogu ponijeti? Сколь-- ----жа я-мог- -зят--с---б--? С______ б_____ я м___ в____ с с_____ С-о-ь-о б-г-ж- я м-г- в-я-ь с с-б-й- ------------------------------------ Сколько багажа я могу взять с собой? 0
Sk-l--- b-g-z-a ya --gu--zyat--s-sob-y? S______ b______ y_ m___ v_____ s s_____ S-o-ʹ-o b-g-z-a y- m-g- v-y-t- s s-b-y- --------------------------------------- Skolʹko bagazha ya mogu vzyatʹ s soboy?
Dvadeset kila. Д--д-ать-к---гр-мм. Д_______ к_________ Д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------- Двадцать килограмм. 0
Dvadts--- ki-----mm. D________ k_________ D-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- -------------------- Dvadtsatʹ kilogramm.
Što, samo dvadeset kila? Ч--? -------д--д--т- --ло---м-? Ч___ Т_____ д_______ к_________ Ч-о- Т-л-к- д-а-ц-т- к-л-г-а-м- ------------------------------- Что? Только двадцать килограмм? 0
C-to? Tol-ko-d-adt---ʹ----ogram-? C____ T_____ d________ k_________ C-t-? T-l-k- d-a-t-a-ʹ k-l-g-a-m- --------------------------------- Chto? Tolʹko dvadtsatʹ kilogramm?

Učenje mijenja mozak

Tko se puno bavi sportom, oblikuje svoje tijelo. Očito je moguće trenirati i svoj mozak. To znači da onom tko želi dobro naučiti jezike nije za to dovoljan samo talent. Također je važno redovito vježbati. Budući da vježbanje pozitivno utječe na strukturu mozga. Naravno da je poseban talent za jezike obično urođen. Međutim, intenzivan trening može promijeniti određene moždane strukture. Povećava se volumen centra za govor. Također se mijenjaju moždane stanice ljudi koji puno vježbaju. Dugo se vjerovalo da je mozak nepromjenjiv. Vjerovalo se: Ono što ne naučimo kao djeca više nikad nećemo moći naučiti. Međutim, istraživači mozga su došli do sasvim drugačijeg rezultata. Pokazali su da naš mozak ostaje podložan promjeni cijeli život. Moglo bi se reći da funkcionira poput mišića. Stoga se može izgrađivati do duboke starosti. Svaki unos se u mozgu obrađuje. Kad je mozak uvježban, puno bolje obrađuje unose. To znači da radi brže i učinkovitije. Taj princip vrijedi jednako za mlade i za stare ljude. Međutim, nije nužno obavezno učiti kako bi se istrenirao mozak. Čitanje je također jedna dobra vježba. Zahtjevna literatura posebice potiče naš centar za govor. To znači da se naš vokabular povećava. Štoviše, poboljšava nam se osjećaj za jezik. Zanimljivo je da jezik ne obrađuje samo centar za govor. Područje koje kontrolira motoriku također obrađuje nove sadržaje. Stoga je važno stimulirati cijeli mozak što je više moguće. Dakle: Pokrenite svoje tijelo I svoj mozak!
Dali si znao?
Portugalski spada u romanske jezike. U uskom je srodstvu sa španjolskim i s katalonskim. Razvio se iz vulgarnog latinskog rimskih vojnika. Za oko 10 milijuna ljudi je europski portugalski materinski jezik. On je također jedan od najvažnijih svjetskih jezika… To je povezano s prošlošću Portugala kao kolonijalne sile. U 15. i 16. stoljeću je nacija moreplovaca donijela svoj jezik na druge kontinente. U dijelovima Afrike i Azije se i danas govori portugalski. Zemlje u kojima se govori ovaj jezik orijentiraju se jezički uglavnom na europski uzor. U Brazilu je to drukčije. Jezik koji se tamo govori ima nekoliko posebnosti i smatra se posebnim varijetetom. Ipak se Portugalci u pravilu mogu dobro sporazumijevati s Brazilcima. Ukupno više od 240 milijuna ljudi na svijetu govori portugalski. Osim toga ima oko 20 kreolskih jezika koji se baziraju na portugalskom. Portugalski danas spada u svjetske jezike.