Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
veliko i malo Б--ьшой-- --я-- -ал-н--ий-/--ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo-ʹ---y /--ay--- m-----ki--/--a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velik. С--н-б--ьшой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
S-o- -o--sh-y. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miš je malen. Мы-------нь---. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
M--h- -alenʹk---. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tamno i svijetlo Тёмный / --- и---ет--- ---ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T--n------aya i-s---l-y /--a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noć je tamna. Н--- -ёмн-я. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-chʹ-tëm----. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dan je svijetao. Ден---вет--й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D-nʹ-s-e-l--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
staro i mlado Ст---й ---ая и-м-л-----/ --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
St-r-y-/---ya----ol--oy / --ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Naš djed je jako star. Наш --д-ш----ч-н- ст--ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Na-h de-us--a---h--ʹ--ta--y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Prije 70 godina je još bio mlad. 7---е- н--а--о- --ё--ыл м--оды-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7---et-n------n -es--h----l-mo-o-y-. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
lijepo i ružno Кр-с---й-/---я-и -р---ивы- - -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-s---- /---ya - ---dl-vy- /----a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Leptir je lijep. Ба--ч-а-крас---я. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Bab-------r--i-ay-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pauk je ružan. П-у--у--д---ы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-k -r--liv--. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
debelo i mršavo Тол--ый-/---я - худо-----ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
To---y--/------- k----- / ---a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Žena od sto kilograma je debela. Ж-н-ин-, в---щ---10- -ил----мм-в, -о-с-а-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-en-h--i-a, vesy---c--ya-100-kil--ra----, t-----ya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Муж-ин-, --ся-ий-5- ки---р-м-ов, х-до-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu-h-h-na- ves-ashc--y -----l---am-o-- --u-oy. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
skupo i jeftino До--г-й ------и д-шев-- / --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
Doro-o- - -ay--i d--h-vyy - --ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je skupo. М---на-д--о---. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-shin-------aya. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Novine su jeftine. Г--ета -ешё-ая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gazet- ----ë-a--. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...