Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
veliko i malo Бо-ь--- /--ая-и -а-ен--ий-/---я Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-lʹsho--/ --y--i m--enʹ-iy-/ -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velik. Сл-н б-ль--й. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo----l--h--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miš je malen. Мы-- ----нька-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My----malen--a-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tamno i svijetlo Т-м-ы- ----я----в--л------ая Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
Të-nyy-/ -aya ---v-tly- / --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noć je tamna. Н-чь -ё--ая. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
Nochʹ---mn---. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dan je svijetao. Д--- с-----й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
D--ʹ ---tl--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
staro i mlado С-ар-- /--а- ---олодо--- -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a--y----a-a i m-l--o--- ---a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Naš djed je jako star. Н-----душ-- --е-- --а-ы-. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh de---hk---c--nʹ st---y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 л-т--а--д о- --ё был-мол-ды-. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
70-l-- -aza- -- ye-hc-- byl --l-dy-. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
lijepo i ružno К---ивый ---а----у--д-и--й / -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K-asi--y-/----a i ur-dl-v-y / -a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Leptir je lijep. Б--очк- --а---а-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B--o-hka-k--s--aya. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pauk je ružan. П-----ро-л----. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pauk-ur-dli--y. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
debelo i mršavo То---ы--/--ая-и---д-й - -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tols--- / --ya-i ---doy-/--aya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Žena od sto kilograma je debela. Ж-нщ-на- в-ся-ая --- -ило-р---о---т-лстая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z---s--h-n-, v-sy----h--a--00-kilogra----,---lstay-. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Мужч-н-, -е-ящ---5--к----рам-ов-----о-. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Muz--h-n-- vesy----hi---0 -ilogr---ov,-k--doy. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
skupo i jeftino До------/---я - -ёш---й / --я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-----y-/ ------ d-shevy--/ --ya D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je skupo. М----а-дорог-я. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M-shin----r-----. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Novine su jeftine. Газ--а-деш--а-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Ga-et---eshëv--a. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...