Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski ruski igra Više
veliko i malo Б--ь-ой------ - м-лень-и--/ -ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
B-l--hoy ---aya-i-m-l-nʹ--y - -a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
Slon je velik. Сло----л-шой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- b--ʹs---. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
Miš je malen. Мы-- -ал-нька-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mysh--ma--n--a-a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
tamno i svijetlo Тё-н-й-/--ая-и-св--л---/---я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T---y- - -ay- i-s---lyy -----a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
Noć je tamna. Но-- ---ная. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-chʹ t--n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
Dan je svijetao. Д-н---в--лы-. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ sv--lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
staro i mlado С----й /------ -о-одо--/--ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
Stary--- ---a i --l--oy / ---a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
Naš djed je jako star. Н-ш де-у--а --ень с-а---. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-s----d-s-----------sta-yy. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70 лет н--а--о----ё -ыл--о----м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- le- ----d o- yes-ch- --l mo----m. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
lijepo i ružno К-ас-вый - --- ---ро----ый-/ -ая К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kr-siv-- /----- i---odl--y- ----ya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
Leptir je lijep. Б-бо----к--с-в--. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
B-bo--ka -ras-va-a. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
Pauk je ružan. П--к-у-од-ивы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P-uk -----ivyy. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
debelo i mršavo Т---т---- -ая-и ---ой-/---я Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-lst-y /----- i-k---oy ---a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Žena od sto kilograma je debela. Женщин-,-ве--ща---0------г-а--о-,-т-лстая. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zhe--h---n-, ve--a-h-haya-----kil--r-m---,-------ya. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Мужч-н---ве-я-ий -0--илогра--ов- --д--. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu----i--- ---y-shchi- 50 -i-o-r-m-ov, k--d--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
skupo i jeftino Д-рог-- ------и -ёш-в-й / -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D-rogoy-----ya-- dëshe--y /--a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
Auto je skupo. Маши-а---р--а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mas-in---o-oga--. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
Novine su jeftine. Га-ет- -е-----. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-z-ta -e--ëv--a. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...