Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   px No restaurante 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar portugál (BR) Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? A--es- está -ivr-? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Kérek szépen egy étlapot. G-s-a-i--d- ve- o -a-d-pio, po- f----. G_______ d_ v__ o c________ p__ f_____ G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
Mit tud ajánlani? O -u--é-q----o-ê--e-r-----nd-? O q__ é q__ v___ m_ r_________ O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
Szeretnék egy sört. G-s-aria--- -ma ce-v---. G_______ d_ u__ c_______ G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
Szeretnék egy ásványvizet. E- --e---u-- água mi-er-l. E_ q____ u__ á___ m_______ E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
Szeretnék egy narancslét. Eu q--ro -m -u-o-d--la-a---. E_ q____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
Szeretnék egy kávét. E-----ro -m -a--. E_ q____ u_ c____ E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Eu--uer--caf- -o--le--e. E_ q____ c___ c__ l_____ E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
Cukorral, kérem. C-m--ç---r,-p-- fa---. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Szeretnék egy teát. E- q-e-o um -h-. E_ q____ u_ c___ E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
Szeretnék egy teát citrommal. E--que---u--chá -o---im--. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
Szeretnék egy teát tejjel. Eu-q-e-o -- --- com--ei-e. E_ q____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
Van cigarettája? V--ê--e- ---arros? V___ t__ c________ V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
Van egy hamutartója? V-cê te- u--ci--e-r-? V___ t__ u_ c________ V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
Van tüze? Vo------ -m--squ-i--? V___ t__ u_ i________ V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Fa-ta u- g-r-o. F____ u_ g_____ F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. F-lta-u-a f-ca. F____ u__ f____ F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Fa----u-a -ol-er. F____ u__ c______ F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…