Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   ca Al restaurant 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? A---s-a --u---és---iur-? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Kérek szépen egy étlapot. Vo----a-la carta,--- -s --au. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Mit tud ajánlani? Què-em -----a--? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
Szeretnék egy sört. M’-gradari--u-a---r--sa. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
Szeretnék egy ásványvizet. M’-g--da-ia-----ai--a---n--a-. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
Szeretnék egy narancslét. M----a-ar-a -- ----de -a-on--. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
Szeretnék egy kávét. M-agr-dari- u- caf-. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. M--g-----ia-l--t -----a-è. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Cukorral, kérem. Amb------, -i-us pl--. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
Szeretnék egy teát. M--g-ada-ia--e. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
Szeretnék egy teát citrommal. M’-g-a--r-a -- te--- -limon-. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
Szeretnék egy teát tejjel. M’ag-ad--ia-un-te a-b-lle-. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Van cigarettája? T- c---r-e--? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Van egy hamutartója? Té-un-ce--r--? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Van tüze? T--foc? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. (-o- n- --nc--o-q---la. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. (Jo) n--t-nc -an-ve-. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. (-o---- t--- cul-e-a. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…