Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar finn Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Onk- ---ä --yt----paa? O___ t___ p____ v_____ O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Kérek szépen egy étlapot. Ha-ua------u--a--s-a-,-ki-t--. H________ r___________ k______ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Mit tud ajánlani? M-t- -oit---s--------a? M___ v_____ s__________ M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
Szeretnék egy sört. Ha------n----e-. H________ o_____ H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
Szeretnék egy ásványvizet. H-l-ais-- k-v---ä--v-den. H________ k______________ H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
Szeretnék egy narancslét. H--u---i-----el--i--me--n. H________ a_______________ H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
Szeretnék egy kávét. H--uai-i------in. H________ k______ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. Ha--a-s---ka--i---a--ol--. H________ k_____ m________ H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Cukorral, kérem. S---ri-la,--i----. S_________ k______ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
Szeretnék egy teát. Ha----s-n t---. H________ t____ H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
Szeretnék egy teát citrommal. H-l--is-- --e- s-truuna-l-. H________ t___ s___________ H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
Szeretnék egy teát tejjel. H-l---si--teen -a------. H________ t___ m________ H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Van cigarettája? Onko-t---l---upak-aa? O___ t_____ t________ O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Van egy hamutartója? O-k--te-l-ä-tuhk-ku---a? O___ t_____ t___________ O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Van tüze? O--- teill--t-l--? O___ t_____ t_____ O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. M--------u---uu-h--r----. M______ p______ h________ M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Mi-ul-- puut--- v-i-si. M______ p______ v______ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Mi----a pu----u -u--k--. M______ p______ l_______ M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…