Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   id Di Restoran 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar indonéz Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? A-a----m-ja-i-- -i--k -ip-k--? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Kérek szépen egy étlapot. Ma--,----a---g-- da-tar -enu. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Mit tud ajánlani? A-a -a--- -n-a? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Szeretnék egy sört. Saya-in-i- ---. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Szeretnék egy ásványvizet. S--a -ngin a-r -i---a-. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Szeretnék egy narancslét. S--a-i-gin sa-i---------uk. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Szeretnék egy kávét. Sa-a in-i- -o--. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Szeretnék egy kávét tejjel. S-ya ing-n-k-p- --ngan--u-u. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Cukorral, kérem. T--o-- be----u-a. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Szeretnék egy teát. Sa----n--n teh. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Szeretnék egy teát citrommal. S-y---n-i- t-- de-g-n-jer---sitr-n. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Szeretnék egy teát tejjel. S------gin--e------a--s-su. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Van cigarettája? Anda pu--a-r--ok? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Van egy hamutartója? A--a-p-n----s-a-? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Van tüze? A--a pu----k-r----p-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Sa-- ti--k d-p-- g-rpu. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. S--a ----- d-pat pis--. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Saya---da---a--t-s--dok. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…