Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   mk Во ресторан 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Да-- е --об-д-- м-са--? Дали е слободна масава? Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
D-l--y------odna m-sa-a? Dali ye slobodna masava? D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
Kérek szépen egy étlapot. В--м---м, м- тр------н-т-. Ве молам, ми треба менито. В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
V-e mo-a-,-mi --yeb--m--ni--. Vye molam, mi tryeba myenito. V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
Mit tud ajánlani? Ш-о -и -----е д- п---ора---е? Што би можеле да препорачате? Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
S----b- m-ʐ------da -ry-----ch-tye? Shto bi moʐyelye da pryeporachatye? S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Szeretnék egy sört. Ј---би-са-а- / с-к-ла---но -ив-. Јас би сакал / сакала едно пиво. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Јa---- s--a--/--ak--a---dno-pi-o. Јas bi sakal / sakala yedno pivo. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Szeretnék egy ásványvizet. Ја---- ---ал --сака-а--дн--м----а--а -о-а. Јас би сакал / сакала една минерална вода. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Јa- ---s---l-- -a------e-n- -i-y-r--n- vo--. Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Szeretnék egy narancslét. Би с-к-- / -ака-а------с-- о--по--о-а-. Би сакал / сакала еден сок од портокал. Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
B- -akal / -a-a-- -ed-e- s-k o----r-o--l. Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal. B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Szeretnék egy kávét. Јас -и-с---л - -а-а-а е--- к-ф-. Јас би сакал / сакала едно кафе. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Јas b- -ak-- - s--a-a -e-n- ---ye. Јas bi sakal / sakala yedno kafye. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Szeretnék egy kávét tejjel. Ј---би-сакал - с--ала---но-к-фе-со--леко. Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Јas--i --kal ---akala-----o kaf-e -o mly---. Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Cukorral, kérem. Со ше---- м-л-м. Со шеќер, молам. С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
S- --y-k----,--olam. So shyekjyer, molam. S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Szeretnék egy teát. Ј----и сака- --са-ала еде- ча-. Јас би сакал / сакала еден чај. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Ј---b- --k-l-/ -akal--ye---- ----. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Szeretnék egy teát citrommal. Ј-- би--ака- --с--а-а-ед-- ч-ј-с- ---о-. Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Ј-- b- s-k-----sakal- ye-y----h-- -- -i---. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Szeretnék egy teát tejjel. Ј-с би---ка--- -акал- ед-н---ј -о мле--. Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Јa- b--s--al-------la-y-d----ch-- -o---y---. Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko. Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Van cigarettája? И-а-- л- -иг---? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I-a-----i---igu--i? Imatye li tziguari? I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
Van egy hamutartója? И--т- -- -д-н----ел--к? Имате ли еден пепелник? И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
Imatye l- yedye----ep--l---? Imatye li yedyen pyepyelnik? I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
Van tüze? Им---------пал-а? Имате ли запалка? И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
Imaty- -i-z--alk-? Imatye li zapalka? I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. М--- -и----ос--сува е-на-в----к-. Мене ми недостасува една вилушка. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
Mye--e-m- nyedost----v- y-dn- v-l--shk-. Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. М-н---и --д-стас--а е--н--ож. Мене ми недостасува еден нож. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
M---ye--- ny---s-a-o--a--------n-ʐ. Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. М--е--и -едо-т---ва --на --жица. Мене ми недостасува една лажица. М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
M---ye-m--n--d-s-a--ov- ye-n- laʐi---. Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza. M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…