Kifejezéstár

hu A vendéglőben 1   »   mk Во ресторан 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

A vendéglőben 1

29 [дваесет и девет]

29 [dvayesyet i dyevyet]

Во ресторан 1

[Vo ryestoran 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar macedón Lejátszás Több
Szabad ez az asztal? Д--и---с--бод---------? Д___ е с_______ м______ Д-л- е с-о-о-н- м-с-в-? ----------------------- Дали е слободна масава? 0
D-----e slobo--a -asa--? D___ y_ s_______ m______ D-l- y- s-o-o-n- m-s-v-? ------------------------ Dali ye slobodna masava?
Kérek szépen egy étlapot. В-----а-- ми-т-еб---енит-. В_ м_____ м_ т____ м______ В- м-л-м- м- т-е-а м-н-т-. -------------------------- Ве молам, ми треба менито. 0
V---mol----m- tryeba -y-n---. V__ m_____ m_ t_____ m_______ V-e m-l-m- m- t-y-b- m-e-i-o- ----------------------------- Vye molam, mi tryeba myenito.
Mit tud ajánlani? Ш-о--- мо---е да п-епор--а--? Ш__ б_ м_____ д_ п___________ Ш-о б- м-ж-л- д- п-е-о-а-а-е- ----------------------------- Што би можеле да препорачате? 0
Shto ---moʐy-l-e--a --yep---c-a-y-? S___ b_ m_______ d_ p______________ S-t- b- m-ʐ-e-y- d- p-y-p-r-c-a-y-? ----------------------------------- Shto bi moʐyelye da pryeporachatye?
Szeretnék egy sört. Јас-би--ак-л---са--ла--д-- ----. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ п____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- п-в-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно пиво. 0
Јas-b- -a-a- --sak--a -e--o--iv-. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ p____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o p-v-. --------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno pivo.
Szeretnék egy ásványvizet. Ј-с--- --ка- ----к-----д-а------------ода. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ м________ в____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. ------------------------------------------ Јас би сакал / сакала една минерална вода. 0
Јa- bi ---------------yedna -i--e-a--- -o-a. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ m_________ v____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-a m-n-e-a-n- v-d-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedna minyeralna voda.
Szeretnék egy narancslét. Б--с-к-- --с-ка-а--д-н--о--од--о----ал. Б_ с____ / с_____ е___ с__ о_ п________ Б- с-к-л / с-к-л- е-е- с-к о- п-р-о-а-. --------------------------------------- Би сакал / сакала еден сок од портокал. 0
B---ak-- --s--a-a--ed-----ok o- -or-o-al. B_ s____ / s_____ y_____ s__ o_ p________ B- s-k-l / s-k-l- y-d-e- s-k o- p-r-o-a-. ----------------------------------------- Bi sakal / sakala yedyen sok od portokal.
Szeretnék egy kávét. Ј-с б----ка--/-са-ал--едно--афе. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ к____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф-. -------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе. 0
Ј-- bi -a-al-- s-kal- ---n-----y-. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ k_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e- ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye.
Szeretnék egy kávét tejjel. Ј-с -- -а--- / --к--а е--о ка-е -о-----о. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ к___ с_ м_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-н- к-ф- с- м-е-о- ----------------------------------------- Јас би сакал / сакала едно кафе со млеко. 0
Ј---b--s-k-- - -ak--a------ k-f---s----yek-. Ј__ b_ s____ / s_____ y____ k____ s_ m______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-o k-f-e s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedno kafye so mlyeko.
Cukorral, kérem. Со шеќ----м-лам. С_ ш_____ м_____ С- ш-ќ-р- м-л-м- ---------------- Со шеќер, молам. 0
S-----ekjye-, -o-a-. S_ s_________ m_____ S- s-y-k-y-r- m-l-m- -------------------- So shyekjyer, molam.
Szeretnék egy teát. Ја--би-с--ал---сак----ед-- ч-ј. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч___ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј- ------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај. 0
Јas -i--a-al---sa-a-- ----e- -h--. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a-. ---------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј.
Szeretnék egy teát citrommal. Јас б- с--а- --са--л- еде- --- с- ---о-. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч__ с_ л_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- л-м-н- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со лимон. 0
Ј-- -i--aka- /-s-k--a---dye- --aј-so ---on. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c___ s_ l_____ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- l-m-n- ------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so limon.
Szeretnék egy teát tejjel. Ј-с би-сак-л --са---- -де- --ј -- м--к-. Ј__ б_ с____ / с_____ е___ ч__ с_ м_____ Ј-с б- с-к-л / с-к-л- е-е- ч-ј с- м-е-о- ---------------------------------------- Јас би сакал / сакала еден чај со млеко. 0
Ј-s b- -akal --s---l- yed-----ha--so m-yeko. Ј__ b_ s____ / s_____ y_____ c___ s_ m______ Ј-s b- s-k-l / s-k-l- y-d-e- c-a- s- m-y-k-. -------------------------------------------- Јas bi sakal / sakala yedyen chaј so mlyeko.
Van cigarettája? И-ат- -и-ц-----? И____ л_ ц______ И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Imaty--li ---g---i? I_____ l_ t________ I-a-y- l- t-i-u-r-? ------------------- Imatye li tziguari?
Van egy hamutartója? И---е-ли ---н -е-елник? И____ л_ е___ п________ И-а-е л- е-е- п-п-л-и-? ----------------------- Имате ли еден пепелник? 0
I--t-- li -ed-en---e--e-ni-? I_____ l_ y_____ p__________ I-a-y- l- y-d-e- p-e-y-l-i-? ---------------------------- Imatye li yedyen pyepyelnik?
Van tüze? И---е ли ---алк-? И____ л_ з_______ И-а-е л- з-п-л-а- ----------------- Имате ли запалка? 0
I-aty- -- ----l--? I_____ l_ z_______ I-a-y- l- z-p-l-a- ------------------ Imatye li zapalka?
Hiányzik egy villa. / Nincs villám. Ме-е-ми--е--стасува---на--илу--а. М___ м_ н__________ е___ в_______ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- в-л-ш-а- --------------------------------- Мене ми недостасува една вилушка. 0
My---- -- -y---s--s---a--e-n- -----s---. M_____ m_ n____________ y____ v_________ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a v-l-o-h-a- ---------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna vilooshka.
Hiányzik egy kés. / Nincs késem. Мене -и---д---ас--а-е--- --ж. М___ м_ н__________ е___ н___ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-е- н-ж- ----------------------------- Мене ми недостасува еден нож. 0
M--n-e-mi-nye-o-t-soov--y---en n--. M_____ m_ n____________ y_____ n___ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-e- n-ʐ- ----------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedyen noʐ.
Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. Мен--ми -едо-т---ва-една-л-ж-ца. М___ м_ н__________ е___ л______ М-н- м- н-д-с-а-у-а е-н- л-ж-ц-. -------------------------------- Мене ми недостасува една лажица. 0
M-e-y---i -ye--stas--v- -e-na--aʐit-a. M_____ m_ n____________ y____ l_______ M-e-y- m- n-e-o-t-s-o-a y-d-a l-ʐ-t-a- -------------------------------------- Myenye mi nyedostasoova yedna laʐitza.

A nyelvtan megakadályozza a hazugságokat!

Minden egyes nyelvnek megvannak a saját ismertetői. Néhány rendelkezik viszont olyan tulajdonságokkal is, melyek világszerte egyedülállóak. Ezekhez a nyelvekhez tartozik a trio. Trio egy dél amerikai indián nyelv. Brazíliában és Szurinámban beszéli körülbelül 2000 ember. A trio különlegessége a nyelvtana. Ugyanis használójukat arra kényszeríti hogy mindig igazat mondjanak. Ezért a szavak után kötelezően használt végződések a felelősek. Ez a végződést a trio nyelvben az igék mögé kapcsolják. Ez mutatja meg, mennyire igaz a mondat. Egy egyszerű példa megmutatja, hogyan kell ezt elképzelni. Vegyük azt a mondatot, hogy a Gyerek elment az iskolába . A trio nyelvben a használónak az ige végére egy bizonyos végződést kell kapcsolnia. E végződés segítségével közölni tudja, hogy látta e saját maga a gyereket. De ki tudja azt is fejezni, hogy ezt csak mástól halotta. Vagy képes a végződéssel kifejezni, hogy tudja hogy ez egy hazugság. A nyelv használójának tehát beszéd közben döntenie kell. Ez azt jelenti, hogy a másik fél számára el kell mondania mennyire igaz az állítása. Így nem tud semmit eltitkolni vagy szépíteni. Amennyiben egy trio nyelvet használó elhagyja a végződést, hazugnak tekintik. Szurinámban a hivatalos nyelv a Holland. Hollandról trio nyelvre való fordítások sokszor problematikusak. Ugyanis a legtöbb nyelv sokkal pontatlanabbul fogalmaz. Lehetővé teszi használójának, hogy ködösítsen. Ezért a tolmácsok nem mindig figyelnek arra, hogy pontosan fogalmazzanak. A trio nyelv használóival való kommunikáció ezért nehézkes. Lehet, hogy ez a kényszerített végződés más nyelvben is hasznos lenne!? Nem csak a politikusok nyelvénél…