Frasario

it Pronomi possessivi 1   »   ru Относительные местоимения

66 [sessantasei]

Pronomi possessivi 1

Pronomi possessivi 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
io – il mio / la mia Я - --й Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Y--- m-y Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Non trovo la mia chiave. Я--е----у-н--ти сво- к-ю-. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Ya--e-m-gu na--i --oy-kl-u-h. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Non trovo il mio biglietto. Я--е м--у н---и----й б--ет. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Ya n--m--- -a-t---voy -i---. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
tu – il tuo / la tua Т------ой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
T----t--y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
Hai trovato la tua chiave? Т- -а-ё- --ой ---ч? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
Ty ---h-l-s-oy-kly---? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
Hai trovato il tuo biglietto? Ты---ш-л св-й б--ет? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
T--nas-ël s--y--il-t? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
lui – il suo / la sua О--–---о О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
On --ye-o O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
Sai dov’è la sua chiave? Ты-зн------г-е-его -люч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
Ty z----s-----d- y-go k-yuch? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
Sai dov’è il suo biglietto? Т--з-а---- -д--его--и---? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
Ty -nay---ʹ, --- -ego-----t? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
lei – il suo / la sua О-а - её О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
On-----e-ë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Il suo denaro è sparito. Её-ден-ги п--па-и. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y----de--gi--r-p--i. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
E anche la sua carta di credito non c’è più. И-----р--итн-- к-рто--и----- нет. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I----ë-kred--noy --rt-chk--t---e-n-t. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
noi – il nostro М--–-наш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
My-–---sh M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
Il nostro nonno è malato. Н----е-ушк---олен. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N----de----ka------. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
La nostra nonna sta bene. Н-ш- ба-------д-рова. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
N-sh- -a--s--a-zdo-o-a. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
voi – il vostro В--–-ваши В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V--- vashi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Bambini, dov’è il vostro papà? Де-и- г-е ваш па--? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Deti- g-- vash---pa? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Bambini, dov’è la vostra mamma? Д-т-,--де--аша-----? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
De--, -de--asha --ma? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Il linguaggio creativo

La creatività è oggi una caratteristica molto importante. Tutti vogliono essere creativi, perché la creatività viene percepita come sinonimo di intelligenza. Anche la nostra lingua mira ad essere creativa. Prima si aspirava a parlare nel modo più corretto, mentre oggi l’obiettivo è parlare con la massima creatività. La pubblicità e i nuovi mezzi di comunicazione ne sono un esempio. Essi indicano che, con la lingua, si può giocare. Da cinquanta anni assistiamo, dunque, alla crescita del significato della parola creatività. Perfino la ricerca si occupa ormai di questo fenomeno. Gli psicologi, i pedagoghi e i filosofi analizzano i processi creativi e definiscono la creatività come la capacità di generare qualcosa di nuovo. Così, un parlante creativo produce nuove forme di lingua cioè parole oppure strutture grammaticali. I linguisti riconoscono nel concetto di creatività il cambiamento della lingua. Non tutti comprendono i nuovi elementi linguistici. Per comprendere la lingua creativa, c’è bisogno di conoscere e di sapere come funziona la lingua. E occorre conoscere il mondo in cui vivono i parlanti di una data lingua. Solo in questo modo, si può capire ciò che essi intendono esprimere. Un esempio calzante è il linguaggio dei giovani. I bambini e i giovanissimi scoprono sempre nuove cose e nuove parole, ma gli adulti spesso non le comprendono. Oggi ci sono perfino dei vocabolari, che illustrano la lingua dei giovani. Dopo una generazione, sono già fuori moda! Il linguaggio creativo si può imparare e si possono anche seguire i corsi da appositi formatori. La regola più importante sarà sempre: fa’ parlare la voce che è dentro di te!