Тілашар

kk Past tense 4   »   nn Past tense 4

84 [сексен төрт]

Past tense 4

Past tense 4

84 [åttifire]

Past tense 4

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Nynorsk Ойнау Көбірек
оқу l-se lese l-s- ---- lese 0
Мен оқыдым. Eg -as. Eg las. E- l-s- ------- Eg las. 0
Бүкіл романды оқып шықтым. Eg---- he--- r---ne-. Eg las heile romanen. E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
түсіну fo--tå forstå f-r-t- ------ forstå 0
Мен түсіндім. E------to. Eg forsto. E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
Мен бүкіл мәтінді түсіндім. E- for----hei-- te---e-. Eg forsto heile teksten. E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
жауап беру sv--e svare s-a-e ----- svare 0
Мен жауап бердім. E- ---r-. Eg svara. E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
Мен барлық сұраққа жауап бердім. Eg---- s---a-på--ll--s--r-måla. Eg har svara på alle spørsmåla. E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Мен мұны білемін – мен мұны білдім. Eg v-i- det - e- ----t---et. Eg veit det - eg visste det. E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. E--s--iv-det------s--ei--d-t. Eg skriv det - eg skreiv det. E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. Eg --yr-r-det - eg---y-de-det. Eg høyrer det - eg høyrde det. E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. Eg -entar de- ---g h---a -e-. Eg hentar det - eg henta det. E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. Eg--r----r-d-- - -g b--n-a-d--. Eg bringar det - eg bringa det. E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. Eg-kj---r--e----eg----p-- d--. Eg kjøper det - eg kjøpte det. E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. Eg--ent---d-- - -g-ven---de-. Eg ventar det - eg venta det. E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. Eg -orklar-r -e- --e--for-l-r--de-. Eg forklarar det - eg forklara det. E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Мен мұны білемін -мен мұны білдім. Eg-vei----t ---g--is--- --t. Eg veit det - eg visste det. E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды

Оқу кезінде көп тілді адамдар еш байқаусыз бәрін ана тіліне аударады. Бұл толықтай өздігінен орын алады, оқып отырған адам оны байқамайды. Ми ілеспе аудармашы сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Бірақ ол бәрін аудармайды! Зерттеулер мидың ішінде орнатылған сүзгі бар екенін көрсетті. Бұл сүзгі нені аудару, нені аудармау керектігін шешеді. Бұл сүзгі белгілі бір сөздерді елемейтін сияқты. Негативті сөздер ана тіліне аударылмайды. Эксперимент жүргізу үшін зерттеушілер қытай тілінің иелерін таңдады. Олардың барлығы екінші шет тілі ретінде ағылшын тілінде сөйлейді. Бұл адамдар бірнеше ағылшын сөздерін бағалау керек еді. Бұл сөздер әртүрлі эмоционалды мазмұнға ие еді. Олардың арасында жағымды, негативті және бейтарап сөздер де болды. Зерттеушілер эксперимент барысында қатысушылардың миларын зерттеген. Яғни, олар мидың электрлік белсенділігін анықтаған. Осылайша, олар мидың қалай жұмыс істейтінін біле алады. Сөздерді аудару кезінде белгілі бір сигналдар пайда болады. Олар мидың белсенді екенін көрсетеді. Алайда негативті сөздер кезінде, қатысушылардың миы ешқандай белсенділік танытпаған. Тек жағымды немесе бейтарап сөздер ғана аударылған. Бұл құбылыстың себебін ғалымдар әлі білмейді. Теория тұрғысынан алғанда, ми барлық сөздерді бірдей өңдеу керек еді. Мүмкін, сүзгі әрбір сөзді қысқаша тексеріп шығатын шығар. Екінші тілде оқылған кезде, ол сөздерге талдау жасалынған. Сөз негативті болған кезде, ми бұғатталады. Ол сөздің ана тіліндегі баламасын таба алмайды. Адамдар сөздерге сезімтал келеді. Мүмкін, осылайша ми эмоционалды соққыдан қорғанғысы келетін шығар...