Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   bs U restoranu 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių bosnių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? D- li ----t--sl--odan? D_ l_ j_ s__ s________ D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
Prašau duoti valgiaraštį. M-l---V-s-M--im Va-,-ht-o-- ht-el- b-h j--ov-ik. M____ V__ M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Ką galite pasiūlyti? Št- -o-et--p--p-r-či-i? Š__ m_____ p___________ Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
(Aš) norėčiau alaus. Ra----i- -i--. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Ra-o-b-h m-n--al-----d-. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. R-----ih-s----- --r-nd-e. R___ b__ s__ o_ n________ R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
(Aš) norėčiau kavos. Rad- bi- -a-u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Ra-o ----k--u -- -lije-o-. R___ b__ k___ s_ m________ R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
Prašau su cukrumi. Sa š-----m- m--im. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. H-io /-h-jela b-- č-j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. H-io /--tje-- --h--a---- -imun--. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Htio /-ht---a -i--č---sa--lij-kom. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Ar turite cigarečių? Im--- l- --g-r-te? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Ar turite peleninę? I-a-------ep-l-a--? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? I---- -- va--e? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). N-do--aje--i vi-juš-a. N________ m_ v________ N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Ne-o--aje-m--n-ž. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). N-d--taje ---kaši-a. N________ m_ k______ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...