Taalgids

nl groot – klein   »   tr büyük – küçük

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
groot en klein büyü- v------k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
De olifant is groot. Fil ----k. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
De muis is klein. F--e--üçük. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
donker en licht k-ra--ı--------ınlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
De nacht is donker. Ge-e --r----k. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
De dag is licht. G-- a-d--l--. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
oud en jong y--lı ve--enç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Onze grootvader is heel oud. D---miz -ok--aş-ı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 jaar geleden was hij nog jong. O -ke--is------yı--ö--e-hen---ge--t-. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
mooi en lelijk güz-l-v---i--in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
De vlinder is mooi. Kel-b-k -ü-el. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
De spin is lelijk. Ör---e--çir---. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
dik en dun ş-ş-an v---a--f ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Een vrouw van 100 kilo is dik. 1---kilol-- b----adı- şiş-an---. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Een man van 50 kilo is dun. 50 k--oluk---r---a--za----ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
duur en goedkoop p--alı-v- --uz p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
De auto is duur. Ara-a--ah---. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
De krant is goedkoop. G--ete -c-z. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...