Taalgids

nl Winkelen   »   tr Alışveriş yapmak

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Bi---e-i----lm-k---t-yo-u-. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Maar niet iets al te duurs. A-- --k --zla -aha-- o-m-ya-. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Misschien een handtas? Bel----i---l ç---a--? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Welke kleur wilt u? H-n-- re-gi is--rsin-z? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Zwart, bruin of wit? Siyah- -----r-ng--vey- bey-z? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Een grote of een kleine? B--ü- v------çü-? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Mag ik deze eens zien? Bu-- b-r-göre-i----m---m? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Is die van leer? Bu-d-r--e- --? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Of is die van kunststof? Yo--a--l-sti-te--mi? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Van leer, natuurlijk. Deri-t----. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Bu ö-el----e-iy--b-r---li-e. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
En de tas is echt heel voordelig. V- -u-e----n-----ın-f-a-ı g-------n------. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Die vind ik mooi. B- ho--ma -i-t-. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Die neem ik. Bu-u a-ı-o---. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? B--u -e---irse -eğişti-ebi-i- mi---? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Vanzelfsprekend. Tabiî --. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Wij pakken hem als cadeau in. He-iy- o------pa-e-le--ceği-. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Daar is de kassa. Ka------da --rş-d-. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...