Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   et suur – väike

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
grande e pequeno s--r-j---äi-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
O elefante é grande. E-e-ant on----r. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
O rato é pequeno. Hii-----v---e. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
escuro e claro p----ja --lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
A noite é escura. Öö--------. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
O dia é claro. P--- -- -alge. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
velho e jovem v--a-j- n--r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
O nosso avô é muito velho. Me-e-v-n-isa on-v-ga vana. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70--as-a- ta-a-i o---t----el ---r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
bonito e feio i-us -- ----u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
A borboleta é bonita. Libl-k----- i-us. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
A aranha é feia. Äm---k ----ne-u. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gordo e magro pa-s j- ---n p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-- ---o-ka-l-- n-ine--n-p--s. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 5- -il--ka-luv -ee- o---õ-n. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
caro e barato ka--is-ja--dav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
O carro é caro. Au-- -n -all--. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
O jornal é barato. A---e---o-----v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...