Guia de conversação

pt Conversa 1   »   tr Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [yirmi]

Small Talk 1 (Kısa sohbet 1)

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Esteja à vontade! R-h-t-n-za ---ın! R_________ b_____ R-h-t-n-z- b-k-n- ----------------- Rahatınıza bakın! 0
Sinta-se em casa! Ke----izi -----z-- gibi -is-e-i-! K________ e_______ g___ h________ K-n-i-i-i e-i-i-d- g-b- h-s-e-i-! --------------------------------- Kendinizi evinizde gibi hissedin! 0
O que é que quer beber? Ne -çmek ist--sin--? N_ i____ i__________ N- i-m-k i-t-r-i-i-? -------------------- Ne içmek istersiniz? 0
Gosta de música? Müz---s-v-r m--in-z? M____ s____ m_______ M-z-k s-v-r m-s-n-z- -------------------- Müzik sever misiniz? 0
Eu gosto de música clássica. K-as-- --zi- s-v----. K_____ m____ s_______ K-a-i- m-z-k s-v-r-m- --------------------- Klasik müzik severim. 0
Aqui estão os meus CDs. C---erim bu----. C_______ b______ C-’-e-i- b-r-d-. ---------------- CD’lerim burada. 0
(Você) toca algum instrumento? B-- Müz-k-a-e-i--al-yo--mu-u--z? B__ M____ a____ ç______ m_______ B-r M-z-k a-e-i ç-l-y-r m-s-n-z- -------------------------------- Bir Müzik aleti çalıyor musunuz? 0
Aqui está a minha guitarra. Gi--rım---rad-. G______ b______ G-t-r-m b-r-d-. --------------- Gitarım burada. 0
(Você) gosta de cantar? Şa-kı-sö-l----i -e-er --sin--? Ş____ s________ s____ m_______ Ş-r-ı s-y-e-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Şarkı söylemeyi sever misiniz? 0
(Você) tem filhos? Çoc--l-rın-- ------? Ç___________ v__ m__ Ç-c-k-a-ı-ı- v-r m-? -------------------- Çocuklarınız var mı? 0
(Você) tem um cão? Kö-eğ-ni--v----ı? K________ v__ m__ K-p-ğ-n-z v-r m-? ----------------- Köpeğiniz var mı? 0
(Você) tem um gato? K----i- --- mı? K______ v__ m__ K-d-n-z v-r m-? --------------- Kediniz var mı? 0
Aqui estão os meus livros. K--a-lar-m --r-d-. K_________ b______ K-t-p-a-ı- b-r-d-. ------------------ Kitaplarım burada. 0
Eu estou a ler este livro. Şu-sı-alar-bu----a-ı -k--o-um. Ş_ s______ b_ k_____ o________ Ş- s-r-l-r b- k-t-b- o-u-o-u-. ------------------------------ Şu sıralar bu kitabı okuyorum. 0
O que é que gosta de ler? N---kum-y- -e-iyo-s--uz? N_ o______ s____________ N- o-u-a-ı s-v-y-r-u-u-? ------------------------ Ne okumayı seviyorsunuz? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? K-----e g------ s-ver misi--z? K______ g______ s____ m_______ K-n-e-e g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Konsere gitmeyi sever misiniz? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? T-y-troya--i-me-i-s-v-r-mis-ni-? T________ g______ s____ m_______ T-y-t-o-a g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- -------------------------------- Tiyatroya gitmeyi sever misiniz? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Oper------tmeyi s-ver-misi-i-? O______ g______ s____ m_______ O-e-a-a g-t-e-i s-v-r m-s-n-z- ------------------------------ Operaya gitmeyi sever misiniz? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!