Guia de conversação

pt Passado dos verbos modais 1   »   el Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 1

87 [oitenta e sete]

Passado dos verbos modais 1

Passado dos verbos modais 1

87 [ογδόντα επτά]

87 [ogdónta eptá]

Παρελθοντικός χρόνος των βοηθητικών ρημάτων 1

[Parelthontikós chrónos tōn boēthētikṓn rēmátōn 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Tivemos de regar as flores. Έ----ε--- ---ίσο--ε τ--λ-υλο---α. Έπρεπε να ποτίσουμε τα λουλούδια. Έ-ρ-π- ν- π-τ-σ-υ-ε τ- λ-υ-ο-δ-α- --------------------------------- Έπρεπε να ποτίσουμε τα λουλούδια. 0
É-rep- n- po--sou---ta-l-u-oú-i-. Éprepe na potísoume ta louloúdia. É-r-p- n- p-t-s-u-e t- l-u-o-d-a- --------------------------------- Éprepe na potísoume ta louloúdia.
Tivemos de arrumar o apartamento. Έ-ρ-π- να-τ---ο--ι-σουμ- ---σ--τι. Έπρεπε να τακτοποιήσουμε το σπίτι. Έ-ρ-π- ν- τ-κ-ο-ο-ή-ο-μ- τ- σ-ί-ι- ---------------------------------- Έπρεπε να τακτοποιήσουμε το σπίτι. 0
É-re----a-t-kto----s-um- -- -----. Éprepe na taktopoiḗsoume to spíti. É-r-p- n- t-k-o-o-ḗ-o-m- t- s-í-i- ---------------------------------- Éprepe na taktopoiḗsoume to spíti.
Tivemos de lavar a louça. Έπ-επε ---πλ--ο--ε-τα--ι-τα. Έπρεπε να πλύνουμε τα πιάτα. Έ-ρ-π- ν- π-ύ-ο-μ- τ- π-ά-α- ---------------------------- Έπρεπε να πλύνουμε τα πιάτα. 0
Ép--pe-na-plýn-ume-ta--iát-. Éprepe na plýnoume ta piáta. É-r-p- n- p-ý-o-m- t- p-á-a- ---------------------------- Éprepe na plýnoume ta piáta.
Vocês tiveram de pagar a conta? Έ-ρεπε-ν--π--ρώ-ε-- ---λο-α-ι-σμ-; Έπρεπε να πληρώσετε το λογαριασμό; Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε τ- λ-γ-ρ-α-μ-; ---------------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε το λογαριασμό; 0
Éprepe-na--l--ṓset- -o -o-----s-ó? Éprepe na plērṓsete to logariasmó? É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e t- l-g-r-a-m-? ---------------------------------- Éprepe na plērṓsete to logariasmó?
Vocês tiveram de pagar a entrada? Έ-ρεπ---α-π-ηρ----ε-εί---ο; Έπρεπε να πληρώσετε είσοδο; Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε ε-σ-δ-; --------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε είσοδο; 0
Éprep---a-plē--sete -----o? Éprepe na plērṓsete eísodo? É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e e-s-d-? --------------------------- Éprepe na plērṓsete eísodo?
Vocês tiveram de pagar uma multa? Έπρε-ε-ν----η-ώσε-ε-πρό--ι--; Έπρεπε να πληρώσετε πρόστιμο; Έ-ρ-π- ν- π-η-ώ-ε-ε π-ό-τ-μ-; ----------------------------- Έπρεπε να πληρώσετε πρόστιμο; 0
É-r--e-n---lēr--e----ró--i--? Éprepe na plērṓsete próstimo? É-r-p- n- p-ē-ṓ-e-e p-ó-t-m-? ----------------------------- Éprepe na plērṓsete próstimo?
Quem é que teve que se despedir? Π-ι-ς------ε--α-π-ι αντίο; Ποιος έπρεπε να πει αντίο; Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ι α-τ-ο- -------------------------- Ποιος έπρεπε να πει αντίο; 0
Po--s é---pe-na---i --t-o? Poios éprepe na pei antío? P-i-s é-r-p- n- p-i a-t-o- -------------------------- Poios éprepe na pei antío?
Quem é que teve que ir para casa cedo? Ποιο---π------α --ε--ν---- ---τι; Ποιος έπρεπε να πάει νωρίς σπίτι; Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ε- ν-ρ-ς σ-ί-ι- --------------------------------- Ποιος έπρεπε να πάει νωρίς σπίτι; 0
P-io- épre-e ---páe- --r-s-s-íti? Poios éprepe na páei nōrís spíti? P-i-s é-r-p- n- p-e- n-r-s s-í-i- --------------------------------- Poios éprepe na páei nōrís spíti?
Quem é que teve que apanhar o comboio? Ποι---έ--επ--ν-----ε- ---τρ--ο; Ποιος έπρεπε να πάρει το τρένο; Π-ι-ς έ-ρ-π- ν- π-ρ-ι τ- τ-έ-ο- ------------------------------- Ποιος έπρεπε να πάρει το τρένο; 0
Poi-s-----pe-n------i -o-tréno? Poios éprepe na párei to tréno? P-i-s é-r-p- n- p-r-i t- t-é-o- ------------------------------- Poios éprepe na párei to tréno?
Nós não queríamos ficar muito tempo. Δ-- ---αμε-να με-ν-υ---π-λύ. Δεν θέλαμε να μείνουμε πολύ. Δ-ν θ-λ-μ- ν- μ-ί-ο-μ- π-λ-. ---------------------------- Δεν θέλαμε να μείνουμε πολύ. 0
Den th--a-- -a----noume pol-. Den thélame na meínoume polý. D-n t-é-a-e n- m-í-o-m- p-l-. ----------------------------- Den thélame na meínoume polý.
Nós não queríamos beber nada. Δεν -έ-α-ε-να-πιούμε -ί--τα. Δεν θέλαμε να πιούμε τίποτα. Δ-ν θ-λ-μ- ν- π-ο-μ- τ-π-τ-. ---------------------------- Δεν θέλαμε να πιούμε τίποτα. 0
De--thé--me -a pioúm- --po--. Den thélame na pioúme típota. D-n t-é-a-e n- p-o-m- t-p-t-. ----------------------------- Den thélame na pioúme típota.
Nós não queríamos incomodar. Δε--θ------να----χ---ου--. Δεν θέλαμε να ενοχλήσουμε. Δ-ν θ-λ-μ- ν- ε-ο-λ-σ-υ-ε- -------------------------- Δεν θέλαμε να ενοχλήσουμε. 0
D-n t---ame n- en-ch--so-m-. Den thélame na enochlḗsoume. D-n t-é-a-e n- e-o-h-ḗ-o-m-. ---------------------------- Den thélame na enochlḗsoume.
Eu queria precisamente telefonar . Μ-λι- ή--λ---α----ω-ένα-τη---ώ----. Μόλις ήθελα να κάνω ένα τηλεφώνημα. Μ-λ-ς ή-ε-α ν- κ-ν- έ-α τ-λ-φ-ν-μ-. ----------------------------------- Μόλις ήθελα να κάνω ένα τηλεφώνημα. 0
Mó-is ḗt-e-a----k-nō-én- --lep--nē-a. Mólis ḗthela na kánō éna tēlephṓnēma. M-l-s ḗ-h-l- n- k-n- é-a t-l-p-ṓ-ē-a- ------------------------------------- Mólis ḗthela na kánō éna tēlephṓnēma.
Eu queria chamar um táxi. Ήθ--α--- ---έ-ω--να -α-ί. Ήθελα να καλέσω ένα ταξί. Ή-ε-α ν- κ-λ-σ- έ-α τ-ξ-. ------------------------- Ήθελα να καλέσω ένα ταξί. 0
Ḗth-la--a -a-é-ō é-a -axí. Ḗthela na kalésō éna taxí. Ḗ-h-l- n- k-l-s- é-a t-x-. -------------------------- Ḗthela na kalésō éna taxí.
Eu queria ir para casa. Ή---α -α---ω σ-ίτι. Ήθελα να πάω σπίτι. Ή-ε-α ν- π-ω σ-ί-ι- ------------------- Ήθελα να πάω σπίτι. 0
Ḗ-he-a--a pá- s---i. Ḗthela na páō spíti. Ḗ-h-l- n- p-ō s-í-i- -------------------- Ḗthela na páō spíti.
Eu pensei que querias telefonar à tua mulher. Νόμι---πως -θελ-- -α -ά---ς -- γ-να--- ---. Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τη γυναίκα σου. Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-ι- τ- γ-ν-ί-α σ-υ- ------------------------------------------- Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τη γυναίκα σου. 0
N----- --s --hele--na-p--e-- -ē ---aíka s--. Nómiza pōs ḗtheles na páreis tē gynaíka sou. N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-i- t- g-n-í-a s-u- -------------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na páreis tē gynaíka sou.
Eu pensei que querias telefonar para as informações. Νό-ιζ--π-ς-ήθελ-- -α---ρε-ς -ις πλ------ί-ς κ---λόγ--. Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τις πληροφορίες καταλόγου. Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-ι- τ-ς π-η-ο-ο-ί-ς κ-τ-λ-γ-υ- ------------------------------------------------------ Νόμιζα πως ήθελες να πάρεις τις πληροφορίες καταλόγου. 0
N-mi---p---ḗth-le--n- -áreis-ti- pl---p---íe- -ata---o-. Nómiza pōs ḗtheles na páreis tis plērophoríes katalógou. N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-i- t-s p-ē-o-h-r-e- k-t-l-g-u- -------------------------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na páreis tis plērophoríes katalógou.
Eu pensei que querias pedir/encomendar uma piza. Νόμιζα-π-ς ή--λε- -- παρ--γε---ι- -ίτσ-. Νόμιζα πως ήθελες να παραγγείλεις πίτσα. Ν-μ-ζ- π-ς ή-ε-ε- ν- π-ρ-γ-ε-λ-ι- π-τ-α- ---------------------------------------- Νόμιζα πως ήθελες να παραγγείλεις πίτσα. 0
N-mi--------t-e-es--- -a-angeí-e---pí-s-. Nómiza pōs ḗtheles na parangeíleis pítsa. N-m-z- p-s ḗ-h-l-s n- p-r-n-e-l-i- p-t-a- ----------------------------------------- Nómiza pōs ḗtheles na parangeíleis pítsa.

Letras grandes, emoções grandes

Na publicidade utiliza-se muitas imagens. As imagens podem despertar o nosso particular interesse. Nós fixamo-nos mais nas imagens do que nas letras. Deste modo, lembramo-nos melhor da publicidade que aparece nas imagens. As imagens também produzem grandes reações emocionais. O cérebro identifica muito rapidamente as imagens. Ele sabe imediatamente o que se pode ver numa dada imagem. O funcionamento das letras é diferente. São caracteres abstratos. Por esta razão, o nosso cérebro reage mais lentamente às letras. Primeiro é preciso entender o significado da palavra. Poder-se-ia dizer que os caracteres têm que ser traduzidos pela região responsável pelo processamento da linguagem. Também se pode despertar emoções através das letras. Para isso é preciso imprimir o texto em letra bastante grande. Há estudos que mostram que as letras grandes podem também produzir um grande efeito. As letras grandes não são só mais atrantes do que as letras pequenas. Elas provocam também uma forte reação emocional. Isto tanto se aplica às emoções positivas como às negativas. Para o ser humano, o tamanho das coisas sempre foi importante. Face ao perigo, o homem deve reagir com rapidez. E quanto se trata de algo muito grande, significa que às vezes já se encontra muito próximo da gente! Logo, é compreensível que as imagens grandes despertem reações fortes. Menos claro é o modo como reagimos às letras grandes. Na verdade, as letras não são um sinal para o cérebro. No entanto, ele regista uma maior atividade quando se observa letras grandes. Para os cientistas este resultado é muito interessante. Mostra como as letras se tornaram importantes para nós. De algum modo, o nosso cérebro aprendeu a reagir às letras...