Guia de conversação

pt Negação 1   »   el Άρνηση 1

64 [sessenta e quatro]

Negação 1

Negação 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
Eu não entendo a palavra. Δε--κ--αλαβα-ν----ν λέ-η. Δ__ κ__________ τ__ λ____ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
D-n-kat--a-aí-- t-n-l--ē. D__ k__________ t__ l____ D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Eu não entendo a frase. Δ-ν-κατ----αί-ω--η- π---α-η. Δ__ κ__________ τ__ π_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
Den ka--l---ín- t---pró--s-. D__ k__________ t__ p_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Eu não entendo o significado. Δ-- κ-τα-α-αί-ω την σ---σία. Δ__ κ__________ τ__ σ_______ Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den-k--alabaí-- -ēn-s-ma--a. D__ k__________ t__ s_______ D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
o professor ο -άσκ-λος ο δ_______ ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o-d---al-s o d_______ o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Você entende o professor? Κατα-αβαίν--ε-τον --σ---ο; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
K-ta---a-n-t- t---d-s-alo? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Sim, eu entendo-o bem. Ναι,---ν---ταλα-α--- κ--ά. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
N------n-ka-al-ba--ō--al-. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
a professora η δασ-άλα η δ______ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē-d-ská-a ē d______ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Você entende a professora? Κα--λαβ-ίν-τε---- --σ-άλ-; Κ____________ τ__ δ_______ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Katal--aín--- -ēn d----la? K____________ t__ d_______ K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Sim, eu entendo-a bem. Να-- τη--κ--αλ----νω -αλ-. Ν___ τ__ κ__________ κ____ Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Nai, -ē- -a--la--í---k--á. N___ t__ k__________ k____ N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
as pessoas ο-κ--μ-ς ο κ_____ ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o k---os o k_____ o k-s-o- -------- o kósmos
Você entende as pessoas? Κ------α---τε--ον-κ-σμο; Κ____________ τ__ κ_____ Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat--a-a--et- -o- kó-m-? K____________ t__ k_____ K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Não, eu não as entendo muito bem. Όχ-----ν---- -αταλα--ίν---όσο---λά. Ό___ δ__ τ__ κ__________ τ___ κ____ Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó---,-----t-n-kat-l--aín------ ka--. Ó____ d__ t__ k__________ t___ k____ Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
a amiga η-φί-η η φ___ η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē p-ílē ē p____ ē p-í-ē ------- ē phílē
Você tem namorada? Έ---ε-φίλη; Έ____ φ____ Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
É-h------í--? É_____ p_____ É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Sim, tenho. Ν----έχω. Ν___ έ___ Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Nai---c-ō. N___ é____ N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
a filha η--όρη η κ___ η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē--ó-ē ē k___ ē k-r- ------ ē kórē
Você tem uma filha? Έχετ- κό-η; Έ____ κ____ Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éch-te--ó-ē? É_____ k____ É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Não, eu não tenho. Όχ-, --ν-έ-ω. Ό___ δ__ έ___ Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-h-,---- --hō. Ó____ d__ é____ Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Os cegos processam a língua mais eficazmente

As pessoas que não conseguem ver ouvem melhor. Deste modo, conseguem lidar mais facilmente com a sua rotina diária. Além disso, os cegos têm mais facilidade em processar a informação linguística! Assim foi constatado em numerosos estudos científicos. Numa experiência, foram dados a ouvir a vários indíviduos algumas gravações. A velocidade da fala das gravações foi aumentando de forma considerável. Apesar disso, os indivíduos com deficiência visual conseguiram compreender as gravações. Em contrapartida, aqueles que não eram invisuais tiveram muitas dificuldades em compreender as mesmas frases. Para estes últimos, a velocidade da fala tinha sido demasiado elevada. Foi feita outra experiência com resultados semelhantes. As pessoas cegas e aquelas que conseguiam ver ouviram frases diferentes. Uma parte das frases tinha sido manipulada. A palavra de cada frase foi substituída por uma palavra sem sentido. Os indivíduos tiveram que avaliar a gramaticalidade das frases. Tinham que decidir se as frases eram gramaticais ou agramaticais. Enquanto os indivíduos estavam ocupados com esta tarefa, foram analisados os seus cérebros. Os investigadores mediram determinadas frequências cerebrais. Conseguiram identificar a rapidez com que o cérebro resolvia a tarefa em questão. No caso dos indivíduos invisuais, surgia um sinal específico com muita rapidez. Este sinal indicava que a frase estava a ser analisada. No caso daqueles que não eram invisuais, este sinal aparecia claramente mais tarde. Ainda se desconhece a razão pela qual as pessoas invisuais processam a língua de uma forma mais eficiente. Ainda que os cientistas tenham uma teoria. Segundo eles, o cérebro dos cegos utilizam intensamente uma determinada região cerebral. Esta região corresponde àquela que as pessoas que conseguem ver utilizam para processar os estímulos visuais. No caso das pessoas cegas, esta região não é utilizada para a visão. Está, pois, disponível para outras tarefas. Consequentemente, os invisuais têm mais capacidades para o processamento da linguagem...