Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   el Θέτω ερωτήσεις 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [εξήντα δύο]

62 [exḗnta dýo]

Θέτω ερωτήσεις 1

[Thétō erōtḗseis 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
aprender / estudar δια---ω διαβάζω δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d---ázō diabázō d-a-á-ō ------- diabázō
Os alunos estudam muito? Ο- μ-θ--ές -ιαβάζ--- πο--; Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; Ο- μ-θ-τ-ς δ-α-ά-ο-ν π-λ-; -------------------------- Οι μαθητές διαβάζουν πολύ; 0
O- m--h-tés--ia---o---p-l-? Oi mathētés diabázoun polý? O- m-t-ē-é- d-a-á-o-n p-l-? --------------------------- Oi mathētés diabázoun polý?
Não, estudam pouco. Ό--, --α-άζ--- λ-γο. Όχι, διαβάζουν λίγο. Ό-ι- δ-α-ά-ο-ν λ-γ-. -------------------- Όχι, διαβάζουν λίγο. 0
Ó-hi- diab----n-líg-. Óchi, diabázoun lígo. Ó-h-, d-a-á-o-n l-g-. --------------------- Óchi, diabázoun lígo.
perguntar ρω--ω ρωτάω ρ-τ-ω ----- ρωτάω 0
r-t-ō rōtáō r-t-ō ----- rōtáō
Faz muitas perguntas ao professor? Ρ---τ--συχν--τον-δά---λο; Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; Ρ-τ-τ- σ-χ-ά τ-ν δ-σ-α-ο- ------------------------- Ρωτάτε συχνά τον δάσκαλο; 0
R-tá-- s-c--á to-------lo? Rōtáte sychná ton dáskalo? R-t-t- s-c-n- t-n d-s-a-o- -------------------------- Rōtáte sychná ton dáskalo?
Não, não faço muitas perguntas. Όχι, δ-ν-το---------υ-ν-. Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. Ό-ι- δ-ν τ-ν ρ-τ-ω σ-χ-ά- ------------------------- Όχι, δεν τον ρωτάω συχνά. 0
Óc--- -en-t-- -ō--- -ychná. Óchi, den ton rōtáō sychná. Ó-h-, d-n t-n r-t-ō s-c-n-. --------------------------- Óchi, den ton rōtáō sychná.
responder απα--άω απαντάω α-α-τ-ω ------- απαντάω 0
a-antáō apantáō a-a-t-ō ------- apantáō
Responda, por favor. Απαν---τε -----α-ώ. Απαντήστε παρακαλώ. Α-α-τ-σ-ε π-ρ-κ-λ-. ------------------- Απαντήστε παρακαλώ. 0
Ap-nt--t----rak--ṓ. Apantḗste parakalṓ. A-a-t-s-e p-r-k-l-. ------------------- Apantḗste parakalṓ.
Eu respondo. Απαν--ω. Απαντάω. Α-α-τ-ω- -------- Απαντάω. 0
A------. Apantáō. A-a-t-ō- -------- Apantáō.
trabalhar δο--ε-ω δουλεύω δ-υ-ε-ω ------- δουλεύω 0
doule-ō douleúō d-u-e-ō ------- douleúō
Ele está a trabalhar? (Αυ--ς- ----εύε----ρα; (Αυτός) Δουλεύει τώρα; (-υ-ό-) Δ-υ-ε-ε- τ-ρ-; ---------------------- (Αυτός) Δουλεύει τώρα; 0
(Au---)-D--le----tṓ--? (Autós) Douleúei tṓra? (-u-ó-) D-u-e-e- t-r-? ---------------------- (Autós) Douleúei tṓra?
Sim, ele está a trabalhar. Ν--- δ-υλ---- --ρα. Ναι, δουλεύει τώρα. Ν-ι- δ-υ-ε-ε- τ-ρ-. ------------------- Ναι, δουλεύει τώρα. 0
Nai- ---l-ú-i--ṓr-. Nai, douleúei tṓra. N-i- d-u-e-e- t-r-. ------------------- Nai, douleúei tṓra.
vir έρχομαι έρχομαι έ-χ-μ-ι ------- έρχομαι 0
ér-homai érchomai é-c-o-a- -------- érchomai
Você vem? Έρχεστ-; Έρχεστε; Έ-χ-σ-ε- -------- Έρχεστε; 0
É-ches-e? Ércheste? É-c-e-t-? --------- Ércheste?
Sim, já vamos. Ναι- --χόμ--τ---μέ-ω-. Ναι, ερχόμαστε αμέσως. Ν-ι- ε-χ-μ-σ-ε α-έ-ω-. ---------------------- Ναι, ερχόμαστε αμέσως. 0
Na---erc-óma-te----sōs. Nai, erchómaste amésōs. N-i- e-c-ó-a-t- a-é-ō-. ----------------------- Nai, erchómaste amésōs.
morar μέ-ω μένω μ-ν- ---- μένω 0
ménō ménō m-n- ---- ménō
Você mora em Berlim? Μ---τ--σ-ο Β-ρ----ο; Μένετε στο Βερολίνο; Μ-ν-τ- σ-ο Β-ρ-λ-ν-; -------------------- Μένετε στο Βερολίνο; 0
Mé-e---s-o--e-o---o? Ménete sto Berolíno? M-n-t- s-o B-r-l-n-? -------------------- Ménete sto Berolíno?
Sim, eu moro em Berlim. Ναι---έ-ω στ- -ερ-λί-ο. Ναι, μένω στο Βερολίνο. Ν-ι- μ-ν- σ-ο Β-ρ-λ-ν-. ----------------------- Ναι, μένω στο Βερολίνο. 0
Na-,-m-nō-s-o --------. Nai, ménō sto Berolíno. N-i- m-n- s-o B-r-l-n-. ----------------------- Nai, ménō sto Berolíno.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!