Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Tria com vols veure la traducció:   
català turc Engegar Més
Per què no ve vostè? N-ç-n ---mi-o-sunu-? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
El temps és molt dolent. H-va-ç-k köt-. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Ha-a -o- kö----l-uğu-i-i---elm---r--. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Per què no ve? O --r-ek) n---- ----i--r? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
No és convidat. O -erkek--d-ve-li -eğ-l. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
No ve perquè no és convidat. Da-e--i-(--kek)-olma---- i-in--el-----. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Per què no véns? Ni--n ge-m----su-? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
No tinc temps. Va---m yo-. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
No vinc perquè no tinc temps. Vak--m o--adı-ı içi- -elmiy-r-m. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Per què no et quedes? N--in--almıy-r-u-? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Encara haig de treballar. Da---çalış-am -azı-. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. D-h--ç-l------g-r--ti-- ---- -almı-or--. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Per què se’n va ja? N-çin-ş--d-de- g---yor-u-uz? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Estic cansat. Yorg----. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Yo-g-- old-ğ-m -ç-- --d-y----. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Per què se’n va ja? Ni-in -i----e- --diy-r-unu-? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ja és tard. G-ç o---. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. Geç----uğu i-in-gi-iy-rum. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...