Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   ca gran - petit

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Katalanca Oyna Daha
büyük ve küçük g-an i----it g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Fil büyük. L----f-nt -s--r--. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Fare küçük. E----tol- é- -etit. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
karanlık ve aydınlık f-s- i---ar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Gece karanlık. La nit--s------. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Gün aydınlık. El -ia-é---l--. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
yaşlı ve genç v------jo-e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Dedemiz çok yaşlı. E--n-s-re-av- -s ---------. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. F- ---a-ys-e-ca-a er- j-ve. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
güzel ve çirkin bel--i-lleig b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Kelebek güzel. La p---l------s-b---c-. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Örümcek çirkin. L--r--ya -s-ll----. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
şişman ve zayıf g--- i p--m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. U-a--o-a--e c-nt-quilos-é- g--ssa. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. U- hom---e c---ua----qu-lo- ---pri-. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
pahalı ve ucuz ca--i---r-t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Araba pahalı. E--c------s---r. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Gazete ucuz. El di--i é--bara-. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…