Розмовник

uk У поїзді   »   de Im Zug

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [vierunddreißig]

Im Zug

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська німецька Відтворити більше
Це потяг до Берліна? I-t-d-s-de--Z-g ---h B-r---? Ist das der Zug nach Berlin? I-t d-s d-r Z-g n-c- B-r-i-? ---------------------------- Ist das der Zug nach Berlin? 0
Коли відправляється потяг? Wa-n fä--- ----Z-----? Wann fährt der Zug ab? W-n- f-h-t d-r Z-g a-? ---------------------- Wann fährt der Zug ab? 0
Коли прибуває потяг до Берліна? Wa-n-ko-m- d-r-Z---in Berl-n-a-? Wann kommt der Zug in Berlin an? W-n- k-m-t d-r Z-g i- B-r-i- a-? -------------------------------- Wann kommt der Zug in Berlin an? 0
Пробачте, можна пройти? V-r--i-u-g, dar- --- -o----? Verzeihung, darf ich vorbei? V-r-e-h-n-, d-r- i-h v-r-e-? ---------------------------- Verzeihung, darf ich vorbei? 0
Мені здається, це – моє місце. I---gl--be, -a- ist---i- Pl--z. Ich glaube, das ist mein Platz. I-h g-a-b-, d-s i-t m-i- P-a-z- ------------------------------- Ich glaube, das ist mein Platz. 0
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. Ich-glaube--S---sit-en-au- -----m ---t-. Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. I-h g-a-b-, S-e s-t-e- a-f m-i-e- P-a-z- ---------------------------------------- Ich glaube, Sie sitzen auf meinem Platz. 0
Де спальний вагон? Wo i-t-der-S---af--gen? Wo ist der Schlafwagen? W- i-t d-r S-h-a-w-g-n- ----------------------- Wo ist der Schlafwagen? 0
Спальний вагон у кінці потягу. D-- S--l---ag-n--st--m----- -es Z---s. Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. D-r S-h-a-w-g-n i-t a- E-d- d-s Z-g-s- -------------------------------------- Der Schlafwagen ist am Ende des Zuges. 0
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. U-d------- der-S--ise-age---– Am -n----. Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. U-d w- i-t d-r S-e-s-w-g-n- – A- A-f-n-. ---------------------------------------- Und wo ist der Speisewagen? – Am Anfang. 0
Можна мені спати на нижній полиці? K--- --h -n--n -c-l-f--? Kann ich unten schlafen? K-n- i-h u-t-n s-h-a-e-? ------------------------ Kann ich unten schlafen? 0
Можна мені спати посередині? Kann --- i- --r-Mi-te -----f--? Kann ich in der Mitte schlafen? K-n- i-h i- d-r M-t-e s-h-a-e-? ------------------------------- Kann ich in der Mitte schlafen? 0
Можна мені спати на верхній полиці? Ka-- ic- o--- --h-----? Kann ich oben schlafen? K-n- i-h o-e- s-h-a-e-? ----------------------- Kann ich oben schlafen? 0
Коли ми будемо на кордоні? W-n--sin- ----a----r ---n--? Wann sind wir an der Grenze? W-n- s-n- w-r a- d-r G-e-z-? ---------------------------- Wann sind wir an der Grenze? 0
Як довго триває поїздка до Берліна? Wi---ang- dau-r----e-Fahr- na-h B-r---? Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? W-e l-n-e d-u-r- d-e F-h-t n-c- B-r-i-? --------------------------------------- Wie lange dauert die Fahrt nach Berlin? 0
Чи потяг запізнюється? Ha--d-r-Zug--e--p--ung? Hat der Zug Verspätung? H-t d-r Z-g V-r-p-t-n-? ----------------------- Hat der Zug Verspätung? 0
Чи маєте Ви щось почитати? Ha-en --e---wa- -- lese-? Haben Sie etwas zu lesen? H-b-n S-e e-w-s z- l-s-n- ------------------------- Haben Sie etwas zu lesen? 0
Тут можна поїсти та попити? Kan--------e---t--- -- --s-- u-d-z- tr---en -ekomm-n? Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? K-n- m-n h-e- e-w-s z- e-s-n u-d z- t-i-k-n b-k-m-e-? ----------------------------------------------------- Kann man hier etwas zu essen und zu trinken bekommen? 0
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? W-rd---S-e--i-- b-t-- -m 7.---Uh----c-e-? Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? W-r-e- S-e m-c- b-t-e u- 7-0- U-r w-c-e-? ----------------------------------------- Würden Sie mich bitte um 7.00 Uhr wecken? 0

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!