Розмовник

uk потребувати – хотіти   »   de brauchen – wollen

69 [шістдесят дев’ять]

потребувати – хотіти

потребувати – хотіти

69 [neunundsechzig]

brauchen – wollen

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська німецька Відтворити більше
Мені потрібне ліжко. Ich b-----e---n B---. I__ b______ e__ B____ I-h b-a-c-e e-n B-t-. --------------------- Ich brauche ein Bett. 0
Я хочу спати. Ich --ll sc---f--. I__ w___ s________ I-h w-l- s-h-a-e-. ------------------ Ich will schlafen. 0
Тут є ліжко? G-bt es-h-e--ein -e-t? G___ e_ h___ e__ B____ G-b- e- h-e- e-n B-t-? ---------------------- Gibt es hier ein Bett? 0
Мені потрібна лампа. Ic----au-he ein- -a-p-. I__ b______ e___ L_____ I-h b-a-c-e e-n- L-m-e- ----------------------- Ich brauche eine Lampe. 0
Я хочу читати. Ic- wi-- le--n. I__ w___ l_____ I-h w-l- l-s-n- --------------- Ich will lesen. 0
Чи є тут лампа? Gibt-----ier eine--a--e? G___ e_ h___ e___ L_____ G-b- e- h-e- e-n- L-m-e- ------------------------ Gibt es hier eine Lampe? 0
Мені потрібен телефон. Ich-br-u--e ein --l-f--. I__ b______ e__ T_______ I-h b-a-c-e e-n T-l-f-n- ------------------------ Ich brauche ein Telefon. 0
Я хочу зателефонувати. I-h --ll-t--efon-eren. I__ w___ t____________ I-h w-l- t-l-f-n-e-e-. ---------------------- Ich will telefonieren. 0
Тут є телефон? G-bt---------e-- Te---on? G___ e_ h___ e__ T_______ G-b- e- h-e- e-n T-l-f-n- ------------------------- Gibt es hier ein Telefon? 0
Мені потрібний фотоапарат. Ic--br--ch- -i-- ----ra. I__ b______ e___ K______ I-h b-a-c-e e-n- K-m-r-. ------------------------ Ich brauche eine Kamera. 0
Я хочу фотографувати. I-h w--l --t-gr-f----n. I__ w___ f_____________ I-h w-l- f-t-g-a-i-r-n- ----------------------- Ich will fotografieren. 0
Тут є фотоапарат? G-b--e- h-e- ei-e K-mer-? G___ e_ h___ e___ K______ G-b- e- h-e- e-n- K-m-r-? ------------------------- Gibt es hier eine Kamera? 0
Мені потрібен комп’ютер. I-h b----he--inen---m----r. I__ b______ e____ C________ I-h b-a-c-e e-n-n C-m-u-e-. --------------------------- Ich brauche einen Computer. 0
Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Ich-wi-- -i-e-E-M--l-s-hi--e-. I__ w___ e___ E_____ s________ I-h w-l- e-n- E-M-i- s-h-c-e-. ------------------------------ Ich will eine E-Mail schicken. 0
Чи є тут комп’ютер? Gi---e- h-er---nen Co----e-? G___ e_ h___ e____ C________ G-b- e- h-e- e-n-n C-m-u-e-? ---------------------------- Gibt es hier einen Computer? 0
Мені потрібна кулькова ручка. I-h----u-h--e-n-n-Ku-i. I__ b______ e____ K____ I-h b-a-c-e e-n-n K-l-. ----------------------- Ich brauche einen Kuli. 0
Я хочу дещо написати. Ic- wi-l et-a--sc--e---n. I__ w___ e____ s_________ I-h w-l- e-w-s s-h-e-b-n- ------------------------- Ich will etwas schreiben. 0
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Gib---s hier-ei- -l-tt --p-----n- --nen--u--? G___ e_ h___ e__ B____ P_____ u__ e____ K____ G-b- e- h-e- e-n B-a-t P-p-e- u-d e-n-n K-l-? --------------------------------------------- Gibt es hier ein Blatt Papier und einen Kuli? 0

Машинний переклад

Кому потрібні переклади текстів, як правило повинен платити великі гроші. Професійні усні або письмові перекладачі дорогі. Однак завжди важливо розуміти іншу мову. Цю проблему прагнуть вирішити інформатики та комп’ютерні лінгвісти. Вони давно працюють над розвитком засобів для перекладу. Втім, є багато різних програм. Але машинні переклади часто мають низьку якість. Однак це не вина програмістів! Мови - це дуже складні конструкції. Комп’ютер, напроти, оснований на простих математичних принципах. Тому вони не можуть обробляти мови завжди коректно. Перекладацька програма повинна б була повністю вивчити мову. Для цього експерти повинні б були внести в неї тисячі слів та правил. Практично це неможливо. Простіше дозволити комп’ютеру рахувати. Адже це він може добре! Комп’ютер може обчислити, які комбінації є частими. Він, наприклад, визначає, які слова часто стоять поруч один одного. Для цього йому повинні надати тексти різними мовами. Так він вивчає, що є типовим для певних мов. Ці статистичні методи покращують автоматичні переклади. Однак комп’ютер не може замінити людину. Ніяка машина не може імітувати мову людського мозку. Отож, перекладачі та тлумачі ще довго матимуть роботу! Прості тексти у майбутньому можна буде впевнено перекладати за допомогою комп’ютера. Нажаль, поезія та література, напроти, потребують живого елементу. Вони живуть людським відчуттям мови. І це також добре…