Розмовник

uk У поїзді   »   sr У возу

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

U vozu

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Це потяг до Берліна? Да--- j---о воз-з- ----ин? Д_ л_ j_ т_ в__ з_ Б______ Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
D- l- j- -o v-z-z- B-r-in? D_ l_ j_ t_ v__ z_ B______ D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Коли відправляється потяг? К-д------е -о-? К___ к____ в___ К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
K--- k--će-v-z? K___ k____ v___ K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
Коли прибуває потяг до Берліна? К--а ------в---у-Б-рли-? К___ с____ в__ у Б______ К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
K-d- -t------z u-B-rl-n? K___ s____ v__ u B______ K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Пробачте, можна пройти? И---ни-е--с-е- ---пр---? И________ с___ л_ п_____ И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
I-v---te,-s-em l- ----́-? I________ s___ l_ p_____ I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Мені здається, це – моє місце. М----м ----- то-мо-е ме---. М_____ д_ ј_ т_ м___ м_____ М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
Mi--i- ---je--- -oje-me---. M_____ d_ j_ t_ m___ m_____ M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. М-сли- д- с-д----н- мом м-сту. М_____ д_ с_____ н_ м__ м_____ М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
M--lim-------i---n- mom------. M_____ d_ s_____ n_ m__ m_____ M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.
Де спальний вагон? Г-е с--кол- -- -па-ање? Г__ с_ к___ з_ с_______ Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
G-- -u k-l--z- -p-va-je? G__ s_ k___ z_ s________ G-e s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------ Gde su kola za spavanje?
Спальний вагон у кінці потягу. Кол--з----а--њ---у-на----ју ---а. К___ з_ с______ с_ н_ к____ в____ К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
K--- z---p--anj--su n- kr-j--voza. K___ z_ s_______ s_ n_ k____ v____ K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. А где ј- в---н -----чавање?-- -- -о-е---. А г__ ј_ в____ з_ р________ – Н_ п_______ А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
A-gd- je---go- -- -uča-a-je--– -- -o--t-u. A g__ j_ v____ z_ r_________ – N_ p_______ A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------ A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Можна мені спати на нижній полиці? Мо-- ---спав--и -о-е? М___ л_ с______ д____ М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
Mogu-----p---ti-d--e? M___ l_ s______ d____ M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole?
Можна мені спати посередині? Могу-л- с-ава-- у-с-е----? М___ л_ с______ у с_______ М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
Mo-u--i -p--a---- sr---ni? M___ l_ s______ u s_______ M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini?
Можна мені спати на верхній полиці? М-гу-ли-с--вати -о--? М___ л_ с______ г____ М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
Mog- ----pav--i --re? M___ l_ s______ g____ M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore?
Коли ми будемо на кордоні? К------- ------н-ци? К___ с__ н_ г_______ К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
K-d--sm--n----anici? K___ s__ n_ g_______ K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici?
Як довго триває поїздка до Берліна? Ко--к- -р----во-ња ---Берл--а? К_____ т____ в____ д_ Б_______ К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
K-l-----raje --ž-ja d--Ber-ina? K_____ t____ v_____ d_ B_______ K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina?
Чи потяг запізнюється? Д- ---во----с-и? Д_ л_ в__ к_____ Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
D- l---oz--asn-? D_ l_ v__ k_____ D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni?
Чи маєте Ви щось почитати? И-ат- ли -е--о-за---тати? И____ л_ н____ з_ ч______ И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
Imate-l- --što za č-----? I____ l_ n____ z_ č______ I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati?
Тут можна поїсти та попити? Мо-- л- -е--вде ----т- --ш------ј-ст- - пит-? М___ л_ с_ о___ д_____ н____ з_ ј____ и п____ М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
Može l- -e--vd- do-i-- ----o--a----ti----i--? M___ l_ s_ o___ d_____ n____ z_ j____ i p____ M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? --------------------------------------------- Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? Да--и--и--е-м- --ли----о-удил--- --часо--? Д_ л_ б____ м_ м____ п________ у 7 ч______ Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
D- ---b-st--me---lim--ro--d--i---7 -as---? D_ l_ b____ m_ m____ p________ u 7 č______ D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-? ------------------------------------------ Da li biste me molim probudili u 7 časova?

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!