Розмовник

uk У поїзді   »   sr У возу

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

[U vozu]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Це потяг до Берліна? Д- -- j- -- -----а ---л--? Да ли je то воз за Берлин? Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
Da -i ---to ----za Be-l-n? Da li je to voz za Berlin? D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
Коли відправляється потяг? К-д---р-ће-во-? Када креће воз? К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
Ka-a -r-ć- v-z? Kada krec-e voz? K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
Коли прибуває потяг до Берліна? Ка-а ---же воз ---е---н? Када стиже воз у Берлин? К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
Ka---s--že -oz u B--lin? Kada stiže voz u Berlin? K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
Пробачте, можна пройти? И-ви-и-----м-м--- -р---? Извините, смем ли проћи? И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
I---ni-e- --e---i pr---i? Izvinite, smem li proc-i? I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Мені здається, це – моє місце. Ми-лим--- -е -о---је мес-о. Мислим да је то моје место. М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
Misl-m--a -e-to -oje -----. Mislim da je to moje mesto. M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. Мис--м -а--едит---- мо- ме-ту. Мислим да седите на мом месту. М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
M-s-i--da-se---e na mom --stu. Mislim da sedite na mom mestu. M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.
Де спальний вагон? Г-е су к--- за -павањ-? Где су кола за спавање? Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
G-e s- k-la z-----van--? Gde su kola za spavanje? G-e s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------ Gde su kola za spavanje?
Спальний вагон у кінці потягу. К-ла-за -п-вање-су--- кра-у -о--. Кола за спавање су на крају воза. К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
Kol---a-sp-va-je--u-na ---ju voz-. Kola za spavanje su na kraju voza. K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. А-г----- --гон за р----а-е- –----поче-ку. А где је вагон за ручавање? – На почетку. А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
A--de--e -ag-- -- -uča-a--e--– -a po--tk-. A gde je vagon za ručavanje? – Na početku. A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------ A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Можна мені спати на нижній полиці? М--- -- -п-в-т--д--е? Могу ли спавати доле? М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
Mogu-l- ---v--i---l-? Mogu li spavati dole? M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole?
Можна мені спати посередині? М--у-ли сп---т- у---е----? Могу ли спавати у средини? М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
M--u -- ---vat- ------i--? Mogu li spavati u sredini? M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini?
Можна мені спати на верхній полиці? Мог--л-------т---о-е? Могу ли спавати горе? М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
M-g--l- sp-vati-g-re? Mogu li spavati gore? M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore?
Коли ми будемо на кордоні? К-да-с---на-г-а--ц-? Када смо на граници? К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
Ka----m- -a-g--ni-i? Kada smo na granici? K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici?
Як довго триває поїздка до Берліна? Кол-к--тр-ј- ----а-д--Бе-ли--? Колико траје вожња до Берлина? К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
Ko--ko-t-aj---ož--a ---Ber--na? Koliko traje vožnja do Berlina? K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina?
Чи потяг запізнюється? Да-ли в-з-к-сни? Да ли воз касни? Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
D--l---oz--a-n-? Da li voz kasni? D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni?
Чи маєте Ви щось почитати? Има---л--н--т-------тати? Имате ли нешто за читати? И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
I-a-e ---n-što-za----ati? Imate li nešto za čitati? I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati?
Тут можна поїсти та попити? Мо----- -е-ов-е д-би-- н---------е--и и пи-и? Може ли се овде добити нешто за јести и пити? М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
Mo-e -- ------e--ob-------to za -es-- - pi-i? Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti? M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? --------------------------------------------- Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? Д---и ---т-----мол-м --об-д-л- --- -ас--а? Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
D---i-b-s-- m---olim--r-b---l- u-7 -a--va? Da li biste me molim probudili u 7 časova? D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-? ------------------------------------------ Da li biste me molim probudili u 7 časova?

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!