Розмовник

uk Великий – малий   »   de groß – klein

68 [шістдесят вісім]

Великий – малий

Великий – малий

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська німецька Відтворити більше
Великий і малий g--- -n--k-ein g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Слон великий. D-- E-ef--t-ist ----. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Миша маленька. D-e--au- is--kl-i-. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
Темний і ясний d-n-el---- ---l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Ніч темна. D----ac-t-i----un-e-. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
День ясний. De- ----ist----l. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
старий і молодий a-t--n--jung a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Наш дід дуже старий. Un--r-G-o-va--r--st s-h- a-t. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
70 років тому він був ще молодий. V-- 7-------- --- er----h j--g. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
гарний і огидний s---n und-häs--ich s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Метелик гарний. Der ---m-tterli-g-----s-hön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Павук огидний. D---S-i-n- -s- -äss---h. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
товстий і худий d-ck u---dünn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Жінка вагою 100 кілограм – товста. Ei---F-au -i- 1-0 Kilo -----ick. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Чоловік вагою 50 кілограм – худий. Ei- ---n-m-- 50--ilo --t--ünn. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
Дорогий і дешевий teu-- ----b-ll-g t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Автомобіль дорогий. D---Au-- --t-t-ue-. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Газета дешева. D---Z---ung---t -----g. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Зміна коду

Все більше людей ростуть двомовними. Вони можуть говорити більш ніж однією мовою. Багато з цих людей часто змінює мову. В залежності від ситуації вони вирішують, яку мову вибрати. Наприклад, на роботі вони розмовляють іншою мовою, ніж вдома. Так вони пристосовуються до свого оточення. Але є також можливість спонтанно змінювати мову. Цей феномен зветься Code-Switching – зміна коду. Під час Code-Switching мова переміняється в процесі мовлення. Причин, чому людина, що говорить, змінює мову, може бути багато. Часто людина не знаходить підходяще слово в одній мові. Вони можуть краще висловлюватися іншою мовою. Також можу бути, що в іншій мові людина почуває себе більш впевнено. Тоді ці мови вони вибирають для приватних або особистих справ. Інколи в одній мові відсутнє певне слово. В цьому випадку людина повинна змінити мову. Або вона змінює мову, щоб її не зрозуміли. Тоді зміна коду функціонує як таємна мова. Раніше змішування мов критикували. Думали, що людина не може вірно говорити ніякою мовою. Сьогодні це виглядає інакше. Зміна коду визнається як особлива мовна компетентність. Спостерігати за людиною під час зміни коду може бути цікавим. Адже при цьому людина змінює не тільки мову. Змінюються також інші комунікативні елементи. Багато хто розмовляє іншою мовою швидше, голосніше або хизуючись. Або раптом вони використовують більше жестів та міміки. Тобто зміна коду завжди є також трошки зміною культури…