Розмовник

uk У поїзді   »   ka მატარებელში

34 [тридцять чотири]

У поїзді

У поїзді

34 [ოცდათოთხმეტი]

34 [otsdatotkhmet\'i]

მატარებელში

[mat'arebelshi]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грузинська Відтворити більше
Це потяг до Берліна? ე--ბე-ლ--ი--მ-ტარე-ელ--? ეს ბერლინის მატარებელია? ე- ბ-რ-ი-ი- მ-ტ-რ-ბ-ლ-ა- ------------------------ ეს ბერლინის მატარებელია? 0
es ber-inis-mat'--e-e--a? es berlinis mat'arebelia? e- b-r-i-i- m-t-a-e-e-i-? ------------------------- es berlinis mat'arebelia?
Коли відправляється потяг? რ-დ-ს -ადი- მა--------? როდის გადის მატარებელი? რ-დ-ს გ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ-? ----------------------- როდის გადის მატარებელი? 0
r---s -ad-----t----b-li? rodis gadis mat'arebeli? r-d-s g-d-s m-t-a-e-e-i- ------------------------ rodis gadis mat'arebeli?
Коли прибуває потяг до Берліна? რო--ს -ად-ს-მა-არ-ბ--ი ბ--ლ---ი? როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? რ-დ-ს ჩ-დ-ს მ-ტ-რ-ბ-ლ- ბ-რ-ი-შ-? -------------------------------- როდის ჩადის მატარებელი ბერლინში? 0
rodis-cha-is --t-ar--e-i---rlin-hi? rodis chadis mat'arebeli berlinshi? r-d-s c-a-i- m-t-a-e-e-i b-r-i-s-i- ----------------------------------- rodis chadis mat'arebeli berlinshi?
Пробачте, можна пройти? მ--ატ---, ---ძ--ბა გ---ა-ო? მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? მ-პ-ტ-ე-, შ-ი-ლ-ბ- გ-ვ-ა-ო- --------------------------- მაპატიეთ, შეიძლება გავიარო? 0
m--'at---t- ------le-a g-v--ro? map'at'iet, sheidzleba gaviaro? m-p-a-'-e-, s-e-d-l-b- g-v-a-o- ------------------------------- map'at'iet, sheidzleba gaviaro?
Мені здається, це – моє місце. მგ-----ე--ჩ--ი-ა----ია. მგონი, ეს ჩემი ადგილია. მ-ო-ი- ე- ჩ-მ- ა-გ-ლ-ა- ----------------------- მგონი, ეს ჩემი ადგილია. 0
m---i--es ch----ad-il--. mgoni, es chemi adgilia. m-o-i- e- c-e-i a-g-l-a- ------------------------ mgoni, es chemi adgilia.
Мені здається, Ви сидите на моєму місці. მგ-ნ-,-----ნ ჩ--ს ა-გი-ზ--ზ---რ-. მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. მ-ო-ი- თ-ვ-ნ ჩ-მ- ა-გ-ლ-ე ზ-ხ-რ-. --------------------------------- მგონი, თქვენ ჩემს ადგილზე ზიხართ. 0
mg---- --v------m--adgil-- z--hart. mgoni, tkven chems adgilze zikhart. m-o-i- t-v-n c-e-s a-g-l-e z-k-a-t- ----------------------------------- mgoni, tkven chems adgilze zikhart.
Де спальний вагон? სად --ის-ს-ძ-ნებ-ლი---გო-ი? სად არის საძინებელი ვაგონი? ს-დ ა-ი- ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ-? --------------------------- სად არის საძინებელი ვაგონი? 0
s-d-aris-s--z-ne-e-i-va--ni? sad aris sadzinebeli vagoni? s-d a-i- s-d-i-e-e-i v-g-n-? ---------------------------- sad aris sadzinebeli vagoni?
Спальний вагон у кінці потягу. დ-----ნ--ე---ვ---ნ-----არ-ბლ-ს--ოლ-შ-ა. დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. დ-ს-ძ-ნ-ბ-ლ- ვ-გ-ნ- მ-ტ-რ-ბ-ი- ბ-ლ-შ-ა- --------------------------------------- დასაძინებელი ვაგონი მატარებლის ბოლოშია. 0
dasa-zi-ebeli----o-i---t'a--bl-- --los-ia. dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia. d-s-d-i-e-e-i v-g-n- m-t-a-e-l-s b-l-s-i-. ------------------------------------------ dasadzinebeli vagoni mat'areblis boloshia.
А де вагон – ресторан? – На початку поїзда. დ- ს---არის ს---დი-ო-ვაგ------ -ასაწყ--ში. და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. დ- ს-დ ა-ი- ს-ს-დ-ლ- ვ-გ-ნ-? – დ-ს-წ-ი-შ-. ------------------------------------------ და სად არის სასადილო ვაგონი? – დასაწყისში. 0
da--a--a-i----sad-lo v--on-? –----a-s'qis-h-. da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi. d- s-d a-i- s-s-d-l- v-g-n-? – d-s-t-'-i-s-i- --------------------------------------------- da sad aris sasadilo vagoni? – dasats'qisshi.
Можна мені спати на нижній полиці? შ--ძ-ება-ქ-ე--- დ--ი-ინ-? შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- ქ-ე-ო- დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------- შეიძლება ქვემოთ დავიძინო? 0
s--i---eb--kvemo---a-i--i-o? sheidzleba kvemot davidzino? s-e-d-l-b- k-e-o- d-v-d-i-o- ---------------------------- sheidzleba kvemot davidzino?
Можна мені спати посередині? შეი-ლე-ა -უ--ი -ავ--ინ-? შეიძლება შუაში დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- შ-ა-ი დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება შუაში დავიძინო? 0
s-e--zleb--s--a-hi d--idzin-? sheidzleba shuashi davidzino? s-e-d-l-b- s-u-s-i d-v-d-i-o- ----------------------------- sheidzleba shuashi davidzino?
Можна мені спати на верхній полиці? შ---ლე---ზე-ო- დავ--ინო? შეიძლება ზემოთ დავიძინო? შ-ი-ლ-ბ- ზ-მ-თ დ-ვ-ძ-ნ-? ------------------------ შეიძლება ზემოთ დავიძინო? 0
s--i---e-a z--o- -a----i-o? sheidzleba zemot davidzino? s-e-d-l-b- z-m-t d-v-d-i-o- --------------------------- sheidzleba zemot davidzino?
Коли ми будемо на кордоні? როდ---მივა----აზ--ართ-ნ? როდის მივალთ საზღვართან? რ-დ-ს მ-ვ-ლ- ს-ზ-ვ-რ-ა-? ------------------------ როდის მივალთ საზღვართან? 0
r--i- mi-al- -------rta-? rodis mivalt sazghvartan? r-d-s m-v-l- s-z-h-a-t-n- ------------------------- rodis mivalt sazghvartan?
Як довго триває поїздка до Берліна? რ-მ--ნ----ს გ----დე-- --ზ-ვ-ობა ბერლინა-დე? რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? რ-მ-ე- ხ-ნ- გ-ძ-ლ-ე-ა მ-ზ-ვ-ო-ა ბ-რ-ი-ა-დ-? ------------------------------------------- რამდენ ხანს გრძელდება მგზავრობა ბერლინამდე? 0
r-m-en----ns --d---d-b--m-z-v-ob- ber--n-m-e? ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde? r-m-e- k-a-s g-d-e-d-b- m-z-v-o-a b-r-i-a-d-? --------------------------------------------- ramden khans grdzeldeba mgzavroba berlinamde?
Чи потяг запізнюється? მატ-რე-ე---იგ--ანებს? მატარებელი იგვიანებს? მ-ტ-რ-ბ-ლ- ი-ვ-ა-ე-ს- --------------------- მატარებელი იგვიანებს? 0
m---a-e------g--aneb-? mat'arebeli igvianebs? m-t-a-e-e-i i-v-a-e-s- ---------------------- mat'arebeli igvianebs?
Чи маєте Ви щось почитати? გაქ-თ---მ--ს-----ავ-? გაქვთ რამე საკითხავი? გ-ქ-თ რ-მ- ს-კ-თ-ა-ი- --------------------- გაქვთ რამე საკითხავი? 0
g-kv- r--e-sa---tkh---? gakvt rame sak'itkhavi? g-k-t r-m- s-k-i-k-a-i- ----------------------- gakvt rame sak'itkhavi?
Тут можна поїсти та попити? შეი---ბა -ქ --მე-სა-მ---ს-ან-სა--ელი- ყიდ-ა? შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? შ-ი-ლ-ბ- ა- რ-მ- ს-ჭ-ე-ი- ა- ს-ს-ე-ი- ყ-დ-ა- -------------------------------------------- შეიძლება აქ რამე საჭმელის ან სასმელის ყიდვა? 0
she-dzleba----r-m----ch'me--s--n-s--mel------v-? sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva? s-e-d-l-b- a- r-m- s-c-'-e-i- a- s-s-e-i- q-d-a- ------------------------------------------------ sheidzleba ak rame sach'melis an sasmelis qidva?
Можете мене розбудити, будь-ласка, о 7.00 годині? შ--იძლია- 7.0- ს-ა-ზ---ა----იძ-თ? შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? შ-გ-ძ-ი-თ 7-0- ს-ა-ზ- გ-მ-ღ-ი-ო-? --------------------------------- შეგიძლიათ 7.00 საათზე გამაღვიძოთ? 0
she--dz---t-7--0 s-a-z- g-ma-h--d---? shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot? s-e-i-z-i-t 7-0- s-a-z- g-m-g-v-d-o-? ------------------------------------- shegidzliat 7.00 saatze gamaghvidzot?

Немовлята читають по губам!

Коли немовлята вчаться говорити, вони дивляться на вуста своїх батьків. Це виявили психологи, що вивчають розвиток. Приблизно у шість місяців немовлята починають читати по губам. Так вони вчаться, як слід складати свої вуста, щоб вимовляти звуки. Коли дітям виповнюється рік, вони вже розуміють деякі слова. З цього віку вони знов дивляться людям у очі. Так вони отримують багато важливої інформації. По очах вони визначають, чи їх батьки веселі чи сумні. Завдяки цьому вони знайомляться із світом почуттів. Цікаво спостерігати, коли з ними говорять іноземною мовою. Оскільки тоді діти починають знов читати по губам. За допомогою цього вони навчаються також будувати чужі звуки. Тому коли розмовляють з немовлятами, слід завжди на них дивитися. Крім того, для свого мовного розвитку діти потребують діалогу. Оскільки батьки дуже часто повторюють те, що кажуть діти. Так діти отримують зворотній зв’язок. Це дуже важливо для маленьких дітей. Тоді вони знають, що їх зрозуміли. Це підтвердження мотивує немовлят. Вони мають позитивний настрій на те, щоб далі вчитися розмовляти. Таким чином, недостатньо лише програвати дітям аудіо файли. Те, що діти дійсно можуть читати по губам, доводять дослідження. В експериментах маленьким дітям показали відео без звуку. Це були відео на рідній мові дітей та на іноземній мові. Немовлята роздивлялися відео на своїй рідній мові довше. При цьому вони були також явно уважнішими. Але перші слова немовлят в усьому світі однакові. Мама та папа – це легко вимовити на всіх мовах!