Fraseboek

af In die disko   »   cs Na diskotéce

46 [ses en veertig]

In die disko

In die disko

46 [čtyřicet šest]

Na diskotéce

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tsjeggies Speel Meer
Is die stoel oop? J---o --sto vo---? J_ t_ m____ v_____ J- t- m-s-o v-l-é- ------------------ Je to místo volné? 0
Mag ek hier sit? M--- si---Vám--------o-t? M___ s_ k V__ p__________ M-h- s- k V-m p-i-e-n-u-? ------------------------- Mohu si k Vám přisednout? 0
Graag. Prosí-. P______ P-o-í-. ------- Prosím. 0
Wat dink u van die musiek? J-- s-------í-í ta h--b-? J__ s_ V__ l___ t_ h_____ J-k s- V-m l-b- t- h-d-a- ------------------------- Jak se Vám líbí ta hudba? 0
’n Bietjie te hard. J- -o- hl----á. J_ m__ h_______ J- m-c h-a-i-á- --------------- Je moc hlasitá. 0
Maar die groep speel heel goed. Al--ta sk-p-na-hraje-doce----ob--. A__ t_ s______ h____ d_____ d_____ A-e t- s-u-i-a h-a-e d-c-l- d-b-e- ---------------------------------- Ale ta skupina hraje docela dobře. 0
Kom u gereeld hiernatoe? Ch--ít- sem--a---? C______ s__ č_____ C-o-í-e s-m č-s-o- ------------------ Chodíte sem často? 0
Nee, dit is die eerste keer. N-, j-em--u----rv-. N__ j___ t_ p______ N-, j-e- t- p-p-v-. ------------------- Ne, jsem tu poprvé. 0
Ek was nog nooit tevore hier nie. N-kdy jsem--- -e-----eby--- -eb-l-. N____ j___ t_ j____ n____ / n______ N-k-y j-e- t- j-š-ě n-b-l / n-b-l-. ----------------------------------- Nikdy jsem tu ještě nebyl / nebyla. 0
Dans u? Tan--t-? T_______ T-n-í-e- -------- Tančíte? 0
Miskien later. M-ž-------ěji. M____ p_______ M-ž-á p-z-ě-i- -------------- Možná později. 0
Ek kan nie so goed dans nie. Neumí- -oc -o----ta-c--at. N_____ m__ d____ t________ N-u-í- m-c d-b-e t-n-o-a-. -------------------------- Neumím moc dobře tancovat. 0
Dit is heel maklik. T-----ú------e-n------. T_ j_ ú____ j__________ T- j- ú-l-ě j-d-o-u-h-. ----------------------- To je úplně jednoduché. 0
Ek sal u wys. Uk--u v-m --. U____ v__ t__ U-á-u v-m t-. ------------- Ukážu vám to. 0
Nee, liewer ’n ander keer. N-- až -ě--- ---d-. N__ a_ n____ j_____ N-, a- n-k-y j-n-y- ------------------- Ne, až někdy jindy. 0
Wag u vir iemand? Čeká-- na n-----? Č_____ n_ n______ Č-k-t- n- n-k-h-? ----------------- Čekáte na někoho? 0
Ja, vir my kêrel. Ano,-na --éh--p-ítel-. A___ n_ s____ p_______ A-o- n- s-é-o p-í-e-e- ---------------------- Ano, na svého přítele. 0
Daar kom hy nou! T-mh-- -r---a -řic----! T_____ z_____ p________ T-m-l- z-o-n- p-i-h-z-! ----------------------- Tamhle zrovna přichází! 0

Gene beïnvloed taal

Watter taal ons praat, hang van ons herkoms af. Maar ons gene is ook vir ons taal verantwoordelik. Dit was die gevolgtrekking van Skotse navorsers. Hulle het ondersoek hoe Engels van Chinees verskil. So het hulle ontdek dat gene ook ’n rol speel. Want gene beïnvloed die ontwikkeling van ons brein. Dit wil sê hulle gee vorm aan ons breinstrukture. Ons vermoë om tale te leer word daardeur bepaal. Variante van twee gene is hierin deurslaggewend. As ’n spesifieke variant skaars is, ontwikkel toontale. Toontale word dus deur mense sonder die geenvariante gepraat. In toontale word die betekenis van woorde deur die toonhoogte bepaal. Chinees word byvoorbeeld by toontale ingesluit. As dié geenvariant egter oorheers, ontwikkel ander tale. Engels is nie ’n toontaal nie. Die variante van dié geen is nie eweredig versprei nie. Dit beteken hulle kom met wisselende herhaling in die wêreld voor. Maar tale oorleef slegs as hulle oorgedra word. Om dié rede moet kinders die taal van hul ouers kan naboots. Hulle moet die taal dus goed kan leer. Slegs dan sal dit van geslag tot geslag oorgedra word. Die ouer geenvariant is die een wat toontale bevorder. Daar was waarskynlik in die verlede meer toontale as nou. Maar ’n mens moenie die genetiese komponente oorskat nie. Hulle kan net help om die ontwikkeling van tale te verklaar. Maar daar is nie ’n geen vir Engels of ’n geen vir Chinees nie. Enigiemand kan enige taal leer. Jy het nie daarvoor gene nodig nie, maar eerder net nuuskierigheid en dissipline!